אין אהבות שמחות - לואי אראגון
תרגום – יאיר היידו
דבר אינו קניינו של האדם, אף לא כוחו
לא חולשתו, אף לא לבו
וכשבמחשבת לבב, לפתוח זרועותיו
צל גופו הוא כשל צלב
וכשמדמה הוא לאחוז את אושרו הוא כותשו לשווא
חייו הם גירושין מוזרים ונוגים
אין אהבות שמחות
חייו דומים לאותם לוחמים מעוקרים מנשק
שהלבישו אותם בעבור גורל אחר
וכי מה תועיל להם קימתם בבוקר
אלו אשר נמצא בערב, חוששים בלא מעש ובלא מעות
אך תאמרו "חיי", ותעצרו בעד הדמעות
כי אין אהבות שמחות
אהובתי היפה, אהבתי היקרה, שבר משבריי
אני נושא אותך עמי כמו ציפור פצועה
והם בלא משים מביטים בחולפינו בתנועה
חוזרים אחרי במלים אשר קשרתי
ואל מול עינייך הגדולות חיש מתו
אין אהבות שמחות
הזמן ללמוד כיצד לחיות, כבר מאוחר
בשכבנו בלילה ליבותינו מתייפחים בקול אחד
כמה צער יש לחוש ולו למען שיר אחד
כמה חרטות יש להכיר בעבור רעד צמרמר
וכמה יבבות יש לדעת בעד נעימת הגיטר
אין אהבות שמחות
לפני 14 שנים. 28 בפברואר 2010 בשעה 14:23