טוב טוב הגמד{M} |
לפני 18 שנים •
8 ביולי 2006
תרגום של שיר
לפני 18 שנים •
8 ביולי 2006
טוב טוב הגמד{M} • 8 ביולי 2006
היי אנשים
אני צריך עזרה בתרגום של השיר הנ"ל של ריור דאנס קוראים לו שיבנה אך עד כה לא מצאתי תרגום לאנגלית של השיר תודה לכל המתאמצים ZIGZAGShivna :: Riverdance A Bhennבin, a bhתireadבin, a bhיicedבin bhinn Is binn linn in cתicherבn do nם tם 'sin ghlinn A Bhennבin, a bhתireadבin, a bhיicedבin bhinn Is binn linn in cתicherבn do nם tם 'sin ghlinn A dhraignיin, a dhelgnachבin, (dil, dol, doh, roh day) A mhinיin na chonaire (dil, dol, doh, ray) A dhrisיoc, a dhruimnechףc (dil, dol, doh, roh day) A chaillech, a chuirrechennach in raga for ech? A Bhennבin, a bhתireadבin, a bhיicedבin bhinn Is binn linn in cתicherבn do nם tם 'sin ghlinn Is mי Suibhne sirthechבn; lתath reithim thar gleann; Nochan י m'ainm dligthechבn; mף is ainm dam Fer Benn |
|
melody |
לפני 18 שנים •
9 ביולי 2006
לפני 18 שנים •
9 ביולי 2006
melody • 9 ביולי 2006
ככל הידוע, אין לזה תרגום , כיוון שהשירבגאלית/אירית, מימי הביניים.
"The main problem is that the Irish used is archaic -- it really is Middle Irish as opposed to modern Irish, and so it's a bear to translate" מצד שני, דווקא מצאתי משהו .... O little stag, thou little bleating one; O melodious little clamourer, sweet to us is the music thou makest in the glen. O little blackthorn, little thorny one, O minen of the pathway, O briar, little arched one, O hag, O round-headed one, wilt thou go on a steed? O little stag, thou little bleating one; O melodious little clamourer, sweet to us is the music thou makest in the glen. I am Suibhne, a poor suppliant, swiftly do I race across the glen; that is not my lawful name, rather is it Fer Benn. |
|
טוב טוב הגמד{M} |
לפני 18 שנים •
10 ביולי 2006
מי יודע גאלית????
לפני 18 שנים •
10 ביולי 2006
טוב טוב הגמד{M} • 10 ביולי 2006
HELP
|
|
melody |
לפני 18 שנים •
10 ביולי 2006
לפני 18 שנים •
10 ביולי 2006
melody • 10 ביולי 2006
עברית, אתה מבין ?
זו גאלית/אירית עתיקה וככל הידוע אין לזה תרגום אתה לא היחיד שמחפש..... דפדף באתרים : http://www.matt-johnson.me.uk/shivna.html http://www2.riverdance.com/showflat.php?Cat=&Board=lobby&Number=5473&page=&view=&sb=5&o=&fpart=1&vc=1 http://www.irishgaelictranslator.com/translation/sutra77980.html&highlight=#77980 |
|
melody |
לפני 18 שנים •
10 ביולי 2006
לפני 18 שנים •
10 ביולי 2006
melody • 10 ביולי 2006
הנה טיפ :
15) Is there a translation of the song Shivna? Unfortunately not. The song is an old gaelic poem about an irish chieftain who was cursed by a bishop to roam the woods of Ireland with an old crone. The verses are in old gaelic, and the people who have to translate it have given up, due to the difficulty of the task. However, I also found this: "Of particular note among the new material is "Shivna" (sung in Irish by Anúna), based on an 11th Century text found in the library of the Royal Dublin Society. Translation and a pronunciation guide was provided by the Irish language scholar Gearoid MacEoin." So maybe you should try to contact Gearoid MacEoin somehow... http://mb.corrsonline.com/showthread.php?t=11585 |
|
טוב טוב הגמד{M} |
לפני 18 שנים •
10 ביולי 2006
תודה מלודי
לפני 18 שנים •
10 ביולי 2006
טוב טוב הגמד{M} • 10 ביולי 2006
אחלה חיפוש עשית
תודה רבה |
|