לילה טוב אורח/ת
עכשיו בכלוב

יש לי רעיון:

ניטרו-גליצרין​(אחר)
לפני 21 שנים • 18 באוק׳ 2003

יש לי רעיון:

ניטרו-גליצרין​(אחר) • 18 באוק׳ 2003
הייות ותרבות הבדסם בארץ היא עדיין בחיתוליה ודיי מיובאת,חשבתי על דרך
ל"עברת" אותה כדי שתהייה יותר אוטנטית ותתגבש לפי רצונינו.
משום שאנו הראשונים בתחום הזה בארץ (לפחות בתחום המיסוד שלו)
אז ניתנת לנו אפשרות אדירה ליטול חלק בהתהווות שלו.
וחשבתי על כך במובן של שפה...
כידוע לכולנו,שפה בונה תרבות ותרבות בונה שפה...
זה אולי נראה טיפה מעולץ,אבל חשבתי פשוט להתחיל לעברת כול מני מיונחים
לועזיים מעולם הבדסם(רואים כמה זה לא נוח לכתיבה)
אני בטוח שזה ישמע מגוחך בהתחלה,אבל אם נתמיד נוכל גם לעבור את השלב הסרקאסטי
והיה לנו בדסם שהיה שייך הרבה יותר לנו...
אשמח לשמוע הצעות ותרגומים.

נ.ב-בתור התחלה הוספתי כמה משלי:

סשן-מערכון\מפגשליטה

סוייץ'-ממטג\נווט\פוסאח

סאב-סביל
loren
לפני 21 שנים • 18 באוק׳ 2003
loren • 18 באוק׳ 2003
הפוסאח זה מה? פוס-אח-לא רוצה-תני את השוט? icon_wink.gif
lihi
לפני 21 שנים • 19 באוק׳ 2003
lihi • 19 באוק׳ 2003
למרות שנורא מצאה חן בעיניי התשובה של loren ,אני חושבת שניטרו גליצרין וודאי התכוון ל:
פוסח ולא פוסאח.
תאיר​(נשלטת)
לפני 21 שנים • 19 באוק׳ 2003
תאיר​(נשלטת) • 19 באוק׳ 2003
אני דווקא אוהבת את המונחים של כלובי - שולט נשלט ומתחלף
היצור
לפני 21 שנים • 20 באוק׳ 2003
היצור • 20 באוק׳ 2003
לא מבין למה לעברת את המונחים.
1- הם נשמעים יותר טוב באנגלית, שהיא שפה הרבה יותר עשירה בביטויים. וזה לא שיש לי משהו עקרוני נגד עברית (גדלתי בבית עם עברית נכונה- אמא שלי מורה ללשון).
2- הם נוחים לשימוש באנגלית. אין שום "חריקה לשונית" בשימוש במונח לועזי באמצע משפט בעברית, אני ושפחתי/מלכתי מדברים כך כל הזמן וזה עובד יופי.
3- בדסמ, למעשה הוא תחום עיסוק אוניברסלי וכך גם השפה שלו, שניתן לשלב אותה בתוך שפות אחרות. בשפות מונחים אחרות שאני מכיר, כגון קולנוע(פריים-FRAME, שוט-SHOT, סצנה-SCENE, וכו') ואנימציה, בכל העולם משתמשים באותם מונחים. רק דברים מאוד ספציפיים זוכים לתרגום, אם הם לא עובדים. .. וכן, קולנוע זו שפה, לחלוטין, ויש הרבה מה ללמוד בה.
4-אנחנו חלק מעולם הבדסמ האוניברסלי, ואת הרוב אנחנו לומדים ממקורות לועזיים בכל מקרה.
5-עוד לא ניתקלתי במישהו שאומר חמרמורת במקום "הנג-אובר" ?!