RIS |
לפני 15 שנים •
24 בספט׳ 2009
Dance me to the end of love
לפני 15 שנים •
24 בספט׳ 2009
RIS • 24 בספט׳ 2009
.
לרגל יום ליאונרד כהן. הרבה זמן חשבתי ש dance me to end of love משמעו - רקדי אותי עד סוף האהבה. כלומר עד המקום שבו היא מסתיימת. נגמרת. היתה אהבה ואיננה עוד. עד שיום אחד התעמקתי במילים והתברר לי שצריך לקרוא את השיר אחרת. ש - end of love משמעו לא האחרית אלא דווקא הראשית. ש-dance me to end of love משמעו בעצם לא לרקוד עד קץ האהבה אלא עד לרקוד עד קצה האהבה. אות אחת קטנה וכל המשמעות משתנה ממצב של סוף למצב של אינסוף.... ולפי התובנה הזאת ניגשתי לתרגם את השיר. והנה התוצאה. רקדי אותי עד קצה האהבה. רקדי אותי אל תוך יופייך לצליל כינור בוער רקדי לי אל פחדיי והיי לי כמו שומר שאיני כעלה של זית היי יונתי בשובה רקדי אותי עד קצה האהבה רקדי אותי עד קצה האהבה הראי לי את יופייך עם לכת העדים אחוש את תנועתך כמו שבבבל הם צועדים הראי לי לאיטך איך מחשבתי היא בגבולה רקדי אותי עד קצה האהבה רקדי אותי עד קצה האהבה רקדי אותי אל החופה, רקדיני עוד ועוד רקדי אותי בעדינות כך זמן ארוך מאוד אהבתנו כך בשאול ובעולם הבא רקדי אותי עד קצה האהבה רקדי אותי עד קצה האהבה רקדיני אל התינוקות העורגים אלי לידה רקדיני דרך מסכים אשר נישקנו עד בליה הקימי אוהל למקלט למרות שכל שריד נקרע רקדי אותי אל קצה האהבה רקדי אותי אל תוך יופיך לצליל כינור בוער רקדי לי אל פחדיי והיי לי כמו שומר געי נא בי בעור ידך או עם כפפה עבה רקדי אותי עד קצה האהבה רקדי אותי עד קצה האהבה רקדי אותי עד קצה האהבה "Dance Me To The End Of Love"
Dance me to your beauty with a burning violin Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in Lift me like an olive branch and be my homeward dove Dance me to the end of love Dance me to the end of love Oh let me see your beauty when the witnesses are gone Let me feel you moving like they do in Babylon Show me slowly what I only know the limits of Dance me to the end of love Dance me to the end of love Dance me to the wedding now, dance me on and on Dance me very tenderly and dance me very long We're both of us beneath our love, we're both of us above Dance me to the end of love Dance me to the end of love Dance me to the children who are asking to be born Dance me through the curtains that our kisses have outworn Raise a tent of shelter now, though every thread is torn Dance me to the end of love Dance me to your beauty with a burning violin Dance me through the panic till I'm gathered safely in Touch me with your naked hand or touch me with your glove Dance me to the end of love Dance me to the end of love Dance me to the end of love http://www.youtube.com/watch?v=ye6JssTdnvw&feature=related . |
|
Morticia |
לפני 15 שנים •
24 בספט׳ 2009
לפני 15 שנים •
24 בספט׳ 2009
Morticia • 24 בספט׳ 2009
כל הכבוד על התרגום היפה!
ואכן הבחנת נכון בכוונת המשורר אחד השירים המתמסרים וסוגדים ביותר לאישה ולעוצמתה שאי פעם נכתבו בעיניים שלי - זה חתיכת גבר שתבוא עלינו שנה עם הרבה כהנים כאלה אמן |
|
whipper(שולט) |
לפני 15 שנים •
24 בספט׳ 2009
עד קצה האהבה
לפני 15 שנים •
24 בספט׳ 2009
whipper(שולט) • 24 בספט׳ 2009
רעיון מרענן.
תרגום יפה המשמר את המהות ושומר על חריזה מעניינת. |
|
בלוסום(לא בעסק) |
לפני 15 שנים •
24 בספט׳ 2009
תודה רבה לך ריס!
לפני 15 שנים •
24 בספט׳ 2009
בלוסום(לא בעסק) • 24 בספט׳ 2009
התרגום יפהפה ומדוייק למקור - פשוט תענוג.
|
|
שלגי |
לפני 15 שנים •
25 בספט׳ 2009
לפני 15 שנים •
25 בספט׳ 2009
שלגי • 25 בספט׳ 2009
יופי של תרגום
(לא שזה מפתיע בהתחשב במתרגם) לאונרד לאונרד, היית מדהים אתמול! |
|