קייסי |
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
קייסי • 30 ביוני 2010
פייסבוק כבר עוברת לפרצוף-ספר (במלעיל)
המלט, כבר דובר פה לא אחת על כך שאין פסול בשימוש בלועזית. כולנו לוקים בזה מעת לעת ולעיתים זה לא צורם. כשהמילים שעושים בהן שימוש שגורות בפי כל או חסרות תרגום יעיל ומהודק, למשל. כאן מדובר על שימוש עודף, יהיר, ראוותני ומיותר - שעלול להפוך רהיטות לעילגות. |
|
המלט |
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
המלט • 30 ביוני 2010
קייסי כתב/ה: פייסבוק כבר עוברת לפרצוף-ספר (במלעיל)
המלט, כבר דובר פה לא אחת על כך שאין פסול בשימוש בלועזית. כולנו לוקים בזה מעת לעת ולעיתים זה לא צורם. כשהמילים שעושים בהן שימוש שגורות בפי כל או חסרות תרגום יעיל ומהודק, למשל. כאן מדובר על שימוש עודף, יהיר, ראוותני ומיותר - שעלול להפוך רהיטות לעילגות. ממש לא מדובר על כך, וקראי שוב את ריר, ראובן ואחרים. אם היה מדובר רק על כך, כל השרשור הזה טריביאלי, כמו 99% משאר השרשורים כאן.. לא מדובר רק בתופעה של קונסטרוקציות של משפטים אקסטרוגנטיים שנועדו להמם את השומע. מדובר על עקרון שימור השפה ועל טהרתה. ואם לא היה מדובר על כך מספיק עד כה, אז כדאי שנתחיל. |
|
ראובן |
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
נפלאות השפה
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
ראובן • 30 ביוני 2010
המלט,
במקום להתריס אתה מוזמן לעזור. בכל מקרה: סשן הוא מפגש, קינקי זה סטוי, ספייס הינו ריחוף, אני מתפתה לומר ש-ונילי זה אתה, אבל אעמוד בפרץ : ) מה שנכון הוא, שישנם דברים הקשים לתרגום. נסה בבקשה לתרגם לעברית את מילת העגה הניו-יורקית felching, בכבוד רב, R נ.ב RIR - נוכחות ''הספר'' בחיי ''העם'' מחייבת את אקט הקריאה בו - מתן התורה מחייב את אומנות הקריאה, הא בהא תליא (דבר תלוי בדבר). לא בכדי מתקיימים טכסי קריאה, וגם ''עלייה לתורה'' מחייבת קריאה של קטעים נכבדים. חלק מההפיכה לאדם בר-דעת, מבחינת היהדות, הוא יכולת הקריאה, והדבר תקף גם לגבי הנשים במידת מה, למרות הסקסיזם העז של הדת הזו. ''צאנה וראינה''. |
|
the_drow(שולט) |
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
Re: RIR יקירתי,
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
the_drow(שולט) • 30 ביוני 2010
RIR כתב/ה: 3. איני יודעת לגבי שאר החנונים, אבל אני בהחלט יכולה להעיד על עצמי: כשאני מדברת עם חנונים שכמותי, כל מילה שניה שלי היא סופרפוזיציה. כשאני מדברת עם אנשים אחרים, אני משתדלת להימנע משימוש במילים כגון אלה.! רגע, אז מה קורה שאת מדברת גם עם בן אדם שהוא חנון וגם עם הדיוט בו זמנית? |
|
אלימלך |
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
אלימלך • 30 ביוני 2010
jungle book - ספר היער
face book - ספר הפנים (אולי... ספר הפרצופים) אבל מה אני מבין בעברית... |
|
המלט |
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
יפה מאד ראובן!
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
המלט • 30 ביוני 2010
אני לא יודע מה עלי לאחל לך יותר: שכל מפגש שלך יהיה סטוי, או שמא שכל מפגש שלך יהיה מפגש?
אין בי צל של ספק שעבור מי שרואה את העולם בשני צבעים בלבד ובכל זאת משוכנע שכל הטווח הנראה (ספקטרום) זורח לו מהתחת, סשן זה רק מפגש. |
|
מאדאם קירי(שולטת){אהובי המתו} |
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
Re: ריר ושאר אבירי השפה העברית
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
מאדאם קירי(שולטת){אהובי המתו} • 30 ביוני 2010
המלט כתב/ה: אנא תרגמו לעברית:
ונילי, קינקי, סשן, ספייס, צ'ט, פייסבוק, מסנג'ר. RIR כתב/ה: אני מבינה שלא קראת את כל מה שכתבתי. מתוך התחשבות בזולת, אני מעתיקה לכאן את החלק הרלוונטי (רלוונטי!):
RIR כתב/ה: הרבה מהמילים הללו נכנסו לשפה העברית ומשמשות אותנו בחיי היום יום. למשמע רבות מהן איש לא יטרח אפילו לזקור גבה: אקדמיה, דוקטור, טרמינולוגיה, פארודיה ועוד. ולהבדיל - שיט, כוס אמכ ועוד. ובכל זאת, אם אתה מתעקש: ונילי: פרווה. קינקי: סוטה. סשן: מפגש. ספייס: מרחב. צ'אט: טרם מצאתי חלופה ראויה. מסנג'ר, פייסבוק: מדובר בשמות, ושמות אין אנו מתרגמין. מה זה אקסטרוגנטיים? המלט כתב/ה: קייסי כתב/ה: המלט, כבר דובר פה לא אחת על כך שאין פסול בשימוש בלועזית. כולנו לוקים בזה מעת לעת ולעיתים זה לא צורם.
כשהמילים שעושים בהן שימוש שגורות בפי כל או חסרות תרגום יעיל ומהודק, למשל. כאן מדובר על שימוש עודף, יהיר, ראוותני ומיותר - שעלול להפוך רהיטות לעילגות. ממש לא מדובר על כך ראובן כתב/ה: RIR - נוכחות ''הספר'' בחיי ''העם'' מחייבת את אקט הקריאה בו - מתן התורה מחייב את אומנות הקריאה, הא בהא תליא (דבר תלוי בדבר). לא בכדי מתקיימים טכסי קריאה, וגם ''עלייה לתורה'' מחייבת קריאה של קטעים נכבדים. חלק מההפיכה לאדם בר-דעת, מבחינת היהדות, הוא יכולת הקריאה, והדבר תקף גם לגבי הנשים במידת מה, למרות הסקסיזם העז של הדת הזו. ''צאנה וראינה''. אמת ויציב. הנקודה שלי היא זו: אין הכוונה לספרים באופן כללי, אלא לספר אחד בדיוק. על כן, הביטוי "עם הספר" אין פירושו "עם שקורא הרבה ספרים", אלא "עם שלו שייך ספר אחד". כלומר, הביטוי לא מדבר על ספרים ככלל אלא על ספר אחד, ואין להסיק ממקרה פרטי זה על המקרה הכללי.
the_drow כתב/ה: RIR כתב/ה: 3. איני יודעת לגבי שאר החנונים, אבל אני בהחלט יכולה להעיד על עצמי: כשאני מדברת עם חנונים שכמותי, כל מילה שניה שלי היא סופרפוזיציה. כשאני מדברת עם אנשים אחרים, אני משתדלת להימנע משימוש במילים כגון אלה.! רגע, אז מה קורה שאת מדברת גם עם בן אדם שהוא חנון וגם עם הדיוט בו זמנית? אלימלך כתב/ה: jungle book - ספר היער
ג'ונגל, למשל, זו דוגמה למילה שהשתרשה עמוק בשפה העברית וששימוש בה נראה לי ראוי. ג'ונגל גדול מיער בכמה סדרי גודל, לכן יער לא מהווה, למצער, חלופה ראויה ל"ג'ונגל".
face book - ספר הפנים (אולי... ספר הפרצופים) אבל מה אני מבין בעברית... |
|
המלט |
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
ריר, עזבי
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
המלט • 30 ביוני 2010
את ממש לא בכיוון. תיכף תגידי לי שסאב-ספייס זה תת-מרחב.
ולידיעתך: כעת, ממש כעת, אנו מדברים על שימוש יומיומי במונחים לועזיים ללא מטרות רווח, יהירות או התנשאות. סתם, כי הם שם, חלק מהשפה, חלק מהביטוי, חלק מהתרבות. כמו צ'ט. כמו סשן (ולא, סשן זה לא סתם מפגש) . לא תמיד יש תרגום. יש משהו מאד פרימיטיבי בנסיון לתרגם כל דבר. |
|
המלט |
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
אגב
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
המלט • 30 ביוני 2010
מי עוד חושב שקינקי זה סוטה וסשן זה מפגש?
|
|
אלימלך |
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
לפני 14 שנים •
30 ביוני 2010
אלימלך • 30 ביוני 2010
chat - קשקשידהידהידה
messenger - כשמו כן הוא - שליח |
|