סופשבוע נעים אורח/ת
עכשיו בכלוב

נטול שם

לפני 4 שנים. 5 בספטמבר 2020 בשעה 6:44

 

 

Rapproche toi de moi.
J'ai besoin de parler.
Parler un peu de toi, de moi
Jusqu'à demain peut-être
Ou bien jusqu'à la mort.
Je ne sais pas encore
Le temps qu'il durera
Cet amour que nous vivons là.
Jusqu'à demain peut-être,
Ou bien jusqu'à la mort.
Jusqu'à demain peut-être,
Ou bien jusqu'à la mort.
On se jette dans l'amour
Comme dans une eau claire.
Et l'on fête chaque jour
Comme un anniversaire.
Et je te donne tout,
Et tu te donnes toi.
On dit qu'on ira jusqu'au bout,
On ne dit pas de quoi.
On dit que l'on y croit
On dit n'importe quoi.
Je ne sais pas encore
Le temps qu'il durera

Cet amour que nous vivons la
Jusqu'à demain peut-être
Ou bien jusqu'à la mort.
Jusqu'à demain peut-être
Ou bien jusqu'à la mort.
On ressemble, toi et moi
À ces bêtes sauvages.
Qui se mordent quelques fois
Pour s'aimer davantage
Jamais on n'a fait mieux.
Jamais on ne fera.
Avec un peu d'eau et de feu
Plus grand amour que ça
Plus bel amour que ça
Plus bel amour que toi.
(Je ne sais pas encore,
Le temps qu'il durera,
Ça durera)
Jusqu'à demain peut-être
Ou bien jusqu'à la mort.
Jusqu'à demain peut-être
Ou bien jusqu'à la mort.
Peut-être, peut-être bien

 

ואל תתביישו לגשת לגוגל טרנסלייט, למרות שהתרגום לא משהו...

 

כינוי גנרי כלשהו - אהבה שלי 😍😍😍😍
אתה יודע טוב מאוד כמה אני אוטיסטית בשירים, אבל אחרי התרגום הספונטני שלך, אני משוכנעת שאין שיר שאני מכירה שמתאר אותנו בצורה כל כך מדויקת ( אם כי אתה גם יודע טוב מאוד כמה מעט זה אומר במקרה שלי).
השורה "עד מחר, או עד המוות", לירית ככל שתהיה, לא מדויקת במקרה שלנו. כי עד המוות, אלוהים גדולה. אבל מה שבטוח זה - שלא מחר. או היום אחרי מחר. או היום אחריו, וההוא אחריו, בסדרת אינדוקציה מתמשכת....
לפני 4 שנים

להוספת תגובה לבלוג זה עליך להיות חבר/ה רשומ/ה ומחובר/ת לאתר


הרשמ/י התחבר/י