http://peacefulrivers.homestead.com/files/mevlanarumi.jpgהו – את שעלית לרגל
היכן את – היכן – הו היכן ?
כאן, כאן האהובה !
הו, בואי עתה – בואי, הו בואי
רעך שכנך אשר מעבר לחדר
את אובדת במדבר מנוכר
אם כך איזו אווירת אהבה היא זו ?
באם תראי את אהובך נוצר בלא צורה
את המעון את האדון – את אבן הפולחן
היכן זר הורדים אילו היית גנים הדורים ?
היכן פנינת מהות נפשה כאשר את ים הקדושה ?
זו האמת שעדיין צורמת
כאוצרות עשירות מגולמת
כמה עצוב שבעצמך לעצמך רעלה
אוצר - בתוכך המטמון טמון
השיר באנגלית אותו תרגמתי : "Love is a Stranger"
O you who've gone on pilgrimage -
where are you, where, oh where?
Here, here is the Beloved!
Oh come now, come, oh come!
Your friend, he is your neighbor,
he is next to your wall -
You, erring in the desert -
what air of love is this?
If you'd see the Beloved's
form without any form -
You are the house, the master,
You are the Kaaba, you! . . .
Where is a bunch of roses,
if you would be this garden?
Where, one soul's pearly essence
when you're the Sea of God?
That's true - and yet your troubles
may turn to treasures rich -
How sad that you yourself veil
the treasure that is yours!
אחרית דבר:
בשלהי חודש אוגוסט 2011 נחשפתי לכתריסר משיריו הקצרים בני ארבע שורות עד שש של רומי והייתה זו עבורי חוויה ייחודית בשל התחכום ההגיוני בכתביו השזורים בטוב לב תהומי של נתינה שכלתנית לזולת.
החוויה הזכורה לי מאותו המעמד שאני חש רצון עז לקרוא עוד ועוד משיריו ויותר לעומקם. זו הסיבה שאני חש אתגר לתרגם את שיריו.
הערה: השירים שנחשפתי היו קצרים מאוד ודווקא מצא חן בעיני שאם יש לך מה לומר? אמר זאת מיד וסיים לאלתר.
עד כה השירים של רומי שמצאתי באינטרנט מתורגמים לאנגלית היו ארוכים וכבדים מאוד אך תקוותי למצוא גם קצרים.
סגנון השירה עתיק ואך ניסיתי לשמור על המקור העתיק
ברכות ואהדה לאוהבי השירה