ערב טוב אורח/ת
עכשיו בכלוב

חינוך אנגלי

underheel
לפני 19 שנים • 3 בנוב׳ 2004

חינוך אנגלי

underheel • 3 בנוב׳ 2004
תוך כדי שיחה עם מישהי דפדפתי בספר שירה אנגלי, ומצאתי שיר עם שם נחמד. אחרי שציינתי זאת בפניה, קראתי אותו. אז הבנתי שלא רק השם נחמד...

Matthew Prior 1664 - 1721
To a Lady: She Refusing to Continue a Dispute with Me, and Leaving Me in the Argument

1
Spare, gen'rous victor, spare the slave
Who did unequal war pursue
That more than triumph he might have
In being overcome by you

2
In the dispute whate'er I said
My heart was by my tongue belied
And in my looks you might have read
How much I argued on your side

3
You, far from danger as from fear
Might have sustained an open fight
For seldom your opinions err
Your eyes are always in the right

4
Why, fair one, would you not rely
On reason's force with beauty's joined
Could I their prevalence deny
I must at once be deaf and blind

5
Alas! not hoping to subdue
I only to the fight aspired
To keep the beauteous foe in view
Was all the glory I desired

6
But she, howe'er of vict'ry sure
Contemns the wreath too long delayed
And, armed with more immediate Pow'r
Calls cruel silence to her aid

7
Deeper to wound, she shuns the fight
She drops her arms, to gain the field
Secures her conquest by her flight
And triumphs, when she seems to yield

8
So when the Parthian turned his steed
And from the hostile camp withdrew
With cruel skill the backward reed
He sent; and as he fled, he slew


תרגום שלא מתקרב ואפילו בקטנה לכוחו של השיר עצמו:

לגברת: היא מסרבת להמשיך בויכוח איתי, ועוזבת באמצע הטיעון

חוסי, מנצחת נדיבה, חוסי על העבד
שרדף קרב לא שווה
כך שיותר מנצחון יזכה
להכבש על ידך

בויכוח, מה שאמרתי
את ליבי לשוני שיקרה
ובפניי אולי קראת
כמה טענתי לצדקתך

את, רחוקה מסַכנה כמו מפחד,
היית שורדת קרב פתוח
כי נדיר שדעתך טועה
מבטך תמיד צודק

למה, יפיפיה, לא הסתמכת
על עוצמתו של הגיון שביופי שולב?
אם אוכל הכחש את שכיחותם
הרי אני חרש עיוור

אח! לא קיוויתי להכניע
רק לקרב ייחלתי
להשאיר אוייבת מרהיבה בטווח
זה כל הכבוד שבו רציתי

אך היא, בטוחה בנצחונה
בבוז דוחה זר כה מאחר
וחמושה בכח זמין יותר
שולפת שקט אכזרי

נחושה לפצוע, הקרב דוחה
ידיה מפילה, להשיג מרחב
כיבושה מבטחת בנסיגתה
ומנצחת, כשהיא כמו נכנעת

ואז, כשהפרת'י סובב סוסו
וממחנה אוייב נסג
בכושר אכזר לאחור החץ
שלח, וכשנסג, הרג.

נכתב 1718
T O M​(שולט)
לפני 19 שנים • 4 בנוב׳ 2004
T O M​(שולט) • 4 בנוב׳ 2004
שיר יפה.
תודה אנדר.
underheel
לפני 19 שנים • 6 בנוב׳ 2004
underheel • 6 בנוב׳ 2004
red-cell כתב/ה:
באמת שיר יפה, בעיקר בשפת המקור no offense
תודה אנדר


לא היתה כל כוונה להשתוות למקור. פשוט כיון שמדובר בשיר ברמה גבוהה, הוספתי תרגום כך שאלו שאינם יודעים אנגלית באותה רמה יוכלו לעקוב אחרי המלל שבשיר ולהבין. זו כל מטרת התרגום. מאוד קשה לתרגם שיר כזה. החריזה והמטר מקשים אף הם. מעניין אם גם מילים שאינם מתחרזות בימינו התחרזו בזמן השיר (slave - have, fear - err, וכו)

זה די מדהים שיש שיר כל כך פמדומי במחשבתו, שנכתב לפני כמעט 300 שנה. המשורר, מסתבר, היה משורר מאנגליה שתפקד גם בתפקידים מדינאים חשובים באנגליה, והיה סטיריסט בעיקר. אך גם כתב שירי אהבה...