סופשבוע נעים אורח/ת
עכשיו בכלוב

עברי - דבר עברית!

James Bondage​(מתחלף)
לפני 14 שנים • 1 ביולי 2010
James Bondage​(מתחלף) • 1 ביולי 2010
יולי Yuli כתב/ה:
Vestri כתב/ה:

וזו בדיוק ה"בעיה" עם מילים. להרבה מאוד מילים יש לא רק את ההגדרה הפשוטה, אלא גם את ההקשר שמשתמשים בה, ואת הקונוטציות (אין מילה עברית) והניואנסים (גם אין), וגם את האסוציאציה והשימוש התרבותיים.

כן כן כן כן כן!!!

אבל היי - הקשרים! דקויות! icon_razz.gif


נו, יולי, שוב לא הכנת שיעורי בית? עבשיו כל הכיתה צריכה לחזור ולקרוא את עמ' 1 של הדיון בגללך?
יולי Yuli​(לא בעסק){טדי}
לפני 14 שנים • 1 ביולי 2010
James Bondage כתב/ה:
יולי Yuli כתב/ה:
Vestri כתב/ה:

וזו בדיוק ה"בעיה" עם מילים. להרבה מאוד מילים יש לא רק את ההגדרה הפשוטה, אלא גם את ההקשר שמשתמשים בה, ואת הקונוטציות (אין מילה עברית) והניואנסים (גם אין), וגם את האסוציאציה והשימוש התרבותיים.

כן כן כן כן כן!!!

אבל היי - הקשרים! דקויות! icon_razz.gif


נו, יולי, שוב לא הכנת שיעורי בית? עבשיו כל הכיתה צריכה לחזור ולקרוא את עמ' 1 של הדיון בגללך?


icon_twisted.gif
מאדאם קירי​(שולטת){אהובי המתו}
לפני 14 שנים • 2 ביולי 2010
Cauchy כתב/ה:
הסברתי אחר כך למה אמרתי את זה.
אז כנראה שפספסתי את ההסבר שלך. אפשר שוב, בבקשה? icon_redface.gif
Cauchy כתב/ה:
הרי תמיד יבוא מישהו שיהיה יותר טוב. אני לא יודע מה ההגדרה לנפנוף, אבל סביר שתדעי שהמישהו הזה טוב יותר. אז במקום לשאול אם את לא צריכה להתעסק בתחום כלל, אני אשאל אם את חושבת שאת נידונה להתבאס כל כמה זמן כאשר מגיע אדם כזה.
אני מאוד מקווה שלא. המקרה עם האקס שלי היה שונה, משום שכאן מדובר במישהו שמאוד קרוב אליי - אז מה פתאום הוא לועג לי? כלומר, כך הרגשתי באותו רגע.


Morticia כתב/ה:
RIRצ'וק דארלינג
(ואל תתבאסי עליי שככה אני מדברת, זה לגמרי מאהבה ואני כזו מין)
ההסבר המייגע היה על תרגום הפוסט מודרניזם ואני לא אמרתי שאני בהכרח מסכימה עם הזרם ההוא - הוא אכן מאוד קיצוני, אולי אפילו מדי - בהחלט יתכן.

אבל אני כן נוטה להסכים עם מה שכתב אותו עלם שציטטתי.
את מזכירה לי מה שמישהו אמר לי פעם: אם אדם מסוים לא יודע עברית טוב כל כך, הרבה ישראלים נוטים לחשוב שהוא טיפש - פשוט כי הוא לא מסוגל לבטא את עמו בצורה ראויה. לי זה נשמע ממש מוזר. אבל טוב, תמיד ידעתי שאני מיוחדת.

Vestri כתב/ה:
פיוז'ן זה *גם* היתוך
אבל זה גם מיזוג
וגם איחוי

הכוונה ל"היתוך" במובן הרחב, כמובן. לא למקרה הפרטי של פעולה כימית.

Vestri כתב/ה:
בכלל, בשפה המדוברת, בפן התרבותי (באנגלית, כמובן) זה בדיוק משהו כמו שמורטי אמרה. לכן מדברים על מטבח פיוז'ן, שמערבב אלמנטים קולינריים ממדינות שונות, אך לאו דווקא בהיתוך icon_smile.gif
באמת, מדברים על מטבח פיוז'ן? רחמנא ליצלן, מזל שאני לא בעסקי המטבח...

קונוטציות: הקשרים (כן, כבר היה על זה דיון, אני יודעת). ניואנסים: דקויות.

Vestri כתב/ה:
תשאלי אמריקאים שלמדו עברית. באנגלית אין את המילה "דווקא" על כל הניואנסים ושימושים שלה. קשה (בעצם בלתי אפשרי) להסביר את המילה לדובר אנגלית. אבל כשהם פה, ו"קולטים" את השפה והקונטקסט והשימוש -- זה מצית משהו בראש. ואז הם חוזרים לאמריקה, ומגמגמים באנגלית כל פעם שהמילה הזו נדרשת. ואנגלית הרי לא שפה ענייה באוצר מילים.
היה פרק אחד בסיינפלד, בו ג'רי רצה להחזיר חולצה for spite. בתרגום היה כתוב: "כדי לעשות דווקא". ואני, לתומי, סברתי עד לרגע זה ממש ש"דווקא" זה באנגלית for spite... אם אין זה כך, מי יוכל לתרגם לי את for spite נאמנה?

לכל הכותבים: "יש המון מילים לועזיות שאין להן חלופה עברית ראויה!", אני מזכירה שוב שאין לי בעיה עם מילים לועזיות נפוצות. ושוב, אני נאלצת לצטט את הציטוט שלי-עצמי:
RIR כתב/ה:
RIR כתב/ה:
הרבה מהמילים הללו נכנסו לשפה העברית ומשמשות אותנו בחיי היום יום. למשמע רבות מהן איש לא יטרח אפילו לזקור גבה: אקדמיה, דוקטור, טרמינולוגיה, פארודיה ועוד. ולהבדיל - שיט, כוס אמכ ועוד.
Cauchy{Venus Blue}
לפני 14 שנים • 2 ביולי 2010
Cauchy{Venus Blue} • 2 ביולי 2010
RIR,
ההסבר חזר גם בתגובה השנייה, כנראה שלא ברור שהוא הסבר icon_smile.gif

הנחת היסוד שלי היא שיהיו בכל תחום אנשים טובים ממך. חשבתי שנבע מדבריך שאת תפגעי (או תתבאסי) מהמפגש עם אנשים אלה. בפעם הראשונה ביצעתי קפיצה לוגית שאומרת שלכן לא תתעסקי בתחום כלל ולאחר מכן בטלתי את הקפיצה הזאת שכן יכול להיות שתעסקי בתחום ותתמודדי עם הבאסה.

לאחר מכן הסברתי איך אני מסתכל על הדברים ומדוע איני מתבאס בהכרח אם אני פוגש אדם טוב ממני. במקרה שלך עם האקס נעלבת כי חשבת שהוא מנסה לפגוע בך. אני חושב שפה המקרה דומה, השאלה היא אם השימוש בשפה גבוהה הוא פוגעני או מחנך ומיטיב (כפי שיולי תארה).


לגבי 'דווקא' זה תלוי הקשר.
כאשר אתה עושה משהו בכוונה על מנת לעצבן (או דווקא) זה for spite
אבל במשפט 'בחרתי דווקא את הוילון התכלת' אני חושב שזה ממש תלוי הקשר. יכול להיות שהדווקא מחליף את 'בכל אופן (למרות הצעותך)' (anyway) או 'אחרי הכל' (after all)

דווקא 'דווקא' היא מילה עם כמה משמעויוות שעלולה להעביר את המסר בצורה פחות ברורה. (Ironically, Davka is an ambiguous word)

מילים שלי קשה לתרגם לאנגלית הינן 'קומבינה' או 'תרבות הסמוך' שהן חלק מהתרבות הישראלית.
Vestri
לפני 14 שנים • 2 ביולי 2010
Vestri • 2 ביולי 2010
דווקא זה יכול להיות for spite
העניין של תרגום הוא לא סימטרי, לא עובד אותו דבר בשני הכיוונים

איך תתרגמי לאנגלית " אני דווקא רציתי לראות את הסרט הזה"
אין פה spite
דווקא כן
דווקא לא!

וגם ניואנס = דקויות, רק באחד המובנים שלו
המילה ניואנס יותר רחבה

בכל אופן, כשיש מילה שימושית וטובה בשפה המדוברת, אני לא חושבת שיש סיבה באמת טובה להשתמש במילה בשפה אחרת. לי זה קורה בדיבור די הרבה כי אני יותר חושבת באנגלית. אבל הקצב השונה של כתיבה, לעומת זאת, מאפשר לי להשאר קצת יותר בשפה אחת. למרות שגם בכתיבה זה קורה icon_smile.gif

באמת לא לכל מילה ומושג יש תרגום מדויק. אחת הסיבות שאני באמת אוהבת להיות דו-לשונית זה שאני מרגישה שזה לא רק מאפשר לי לתקשר ביותר נסיבות עם יותר אנשים, להנות יותר מספרים וסרטים, אלא שזה באמת מרחיב לי איכשהו את המוח, את ההבנה שלי. וזה הפטיש האישי שלי icon_smile.gif
מאדאם קירי​(שולטת){אהובי המתו}
לפני 14 שנים • 2 ביולי 2010
קושי,
סבבה, עכשיו הבנתי... icon_redface.gif icon_redface.gif

אהבתי במיוחד את:
Cauchy כתב/ה:
דווקא 'דווקא' היא מילה עם כמה משמעויוות שעלולה להעביר את המסר בצורה פחות ברורה. (Ironically, Davka is an ambiguous word)


Vestri כתב/ה:
וגם ניואנס = דקויות, רק באחד המובנים שלו.
המילה ניואנס יותר רחבה
את יכולה לתת דוגמה, בבקשה?

Vestri כתב/ה:
באמת לא לכל מילה ומושג יש תרגום מדויק. אחת הסיבות שאני באמת אוהבת להיות דו-לשונית זה שאני מרגישה שזה לא רק מאפשר לי לתקשר ביותר נסיבות עם יותר אנשים, להנות יותר מספרים וסרטים, אלא שזה באמת מרחיב לי איכשהו את המוח, את ההבנה שלי. וזה הפטיש האישי שלי icon_smile.gif
הלוואי עליי להיות דו-לשונית... ובהחלט, כל אחת והפטיש שלה. icon_smile.gif (אני, אגב, אוהבת למלא טפסים. אבל זו באמת סטיה נדירה.)
מאדאם קירי​(שולטת){אהובי המתו}
לפני 14 שנים • 2 ביולי 2010
נזכרתי במשהו מצחיק נורא: יום אחד הייתי בפגישה אצל דיקן לימודי הסמכה של פיזיקה, נועם סוקר כפרה עליו. באמצע הפגישה שלנו הוא קבל שיחת טלפון חשובה - מדיקן לימודי הסמכה של חשמל. הקיצר, השניים מדברים... פתאום אני שומעת את נועם אומר לפרופסור השני: "הבעיה שהסטודנטים שלכם יוצרים פרטורבציה די גדולה בפקולטה שלנו".... נקרעתי!
(פרטורבציה: הפרעה קטנה שעושה צרות גדולות.)