שני השירים מתחילים נורא דומה תן לי העברי לעומת הTengo בספרדית דומה? בצליל מאוד
במשמעות קרוב אבל הפוך ...המבנה דומה
תן לי את האש שחודרת בי ונושמת ובוערת על עומק ליבי
ובספרדית
Tengo marcado, en el pecho todos los días que el tiempo no me dejó estar aquí.
על לבבי סימנתי את הימים שבהם לא הרשתי לעצמי היות כאן
טכנית לא ממש שורות זהות אבל שתיהן במשקל דומה ומתחילות ונגמרות באותו צליל
תן לי בעברית ותן גו בספרדית תחילהAQUI וליבי בסוף
אבל יש הבדל רציני במילים כי "תן" הוא אקט פאסיבי מכיוון המקבלת לעומת סימנתי על לבבי שהוא אקטיבי מצד הדוברת במהות, ההמשך מגיע די דומה לפזמון שמדגיש את ההפרדה והשוני הטוטאלי הין שני השירים
מהצד העבר י כי אם רק תיתן, אז אוכל לדמיין, אז אוכל לנפץ את קירות בדידותי, כי אם רק תיתן, אז אוכל לסכן,
להבעיר ולשרוף את חומות שתיקתי
שהוא פאסיבי וקודר הדוברת תלויה על הצד השני כי אם רק תיתן – תחינה, אז אוכל לדמיין אז אוכל לנפצ את קירות בדידותי – דבר מה שלילי שהדוברת רוצה להימנע ממנו
לעומתו הספרדי :
היום אראך ואעטוף את גופי בבגדיך לחש לי כאשר אתה רואה אותי באה
הדוברת אקטיבית ולוקחת את הסיטואציה על עצמה.
Hoy voy a verte de nuevo,voy a envolverme en tu ropa...¡Susúrrame en tu silencio cuando me veas llegar!,
השורה התחתונה היא למעשה ששני השירים לא רק אינם דומים בתוכנן אלא הפוכים .לגמרי
למרות ששני השירים כן מתארים סיטואציה של כמיהה וגעגועים הם מהתחלה
אחד מדבר על הדוברת כאישה פאסיבית שמקווה להתגבר על אותו דבר שלילי שנמצא בתוכה בעוד שבספרדית האישה לוקחת שליטה ושולטת בסיטואציה.
שני השירים יפים ונעימים אבל המלל לא זהה אלא במובנים הפוך
- גלוריה אסטפן המלכהביצוע כיסוי מעניין של HOY של דיאנה סאלאס המדהימה
תן של רוני דלומי המאלפת