סופשבוע נעים אורח/ת
עכשיו בכלוב

שינויים

יש שינוי באוויר,
הטוויטי מתחיל להצמיח נוצות.
"בין הצער לאושר, מחפש לי טיפת אהבה"
לפני 17 שנים. 1 בנובמבר 2007 בשעה 9:19

Shall I Compare Thee To A Summer's Day?

by William Shakespeare (1564-1616)


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

האם אפשר להשוותך ליום קיץ נפלא?
את הרי יותר יפה ועדינה.
רוחות עזים מטלטלים את ניצני מאי העדינים
יש והשמש מאירה בעוצמה
ופעמים מתעמם זהוב גון פניה.
ולפעמים היופי דועך בפני יופי אחר
אם זה גורל או פשוט דרכו של הטבע הפרוע
אך הקיץ הניצחי לא יועם
ולא יאבד את אחיזתו על יופיו
המוות לא יתגאה ובצלו לא יתהלך
וכבלי הזמן האין סופיים מתארכים.
כל עוד האדם נושם ועיניו רואות
כל עוד הוא חי הוא נותן לה חיים.

מצטערת על התרגום הקליל
הוא באמת היה על רגל אחת
אבל יופיה של הסונטה יוצא מבעד לתרגום
כן אפילו אני לא מצליחה לקלקל

Brave Dwarf - האם ליום קיץ אמשילך?
אתה ענוג יותר ורך ממנו.
פרחי סיוון הרוח משליכה,
ותור הקיץ בא וראה איננו.
יש עין רקיע רב-מדי תבער
ויש אשר עמום זהב דיוקנה,
כל הוד הודו יפנה, עדיו יוסר
ביד מקרים וחליפות עונה;
אבל קיצך קיץ נצח לא יבול
ומהודך רסיס לא יזרה,
ומוות לא ירהב כי בך ימשול,
עת עם טורי בנצח תתערה.

כל עוד אדם רואה ופה נושם,
יחיו הללו ואתה בהם!!!!

סונטה מס' 18
והתרגום שייך לאפרים ברוידא

בבקשה.
לפני 17 שנים
תמונה כפרית - וכעת ילדים (בנימה ראויה למורה לספרות ממושקפת ומעומלנת בתיכון)

הבה ונשווה בין תרגום שפת ימינו לבין התרגום של מר ברוידא הכתוב בעברית גבוהה ומליצית.
אני מניחה שתרגומו עבר ליטושים רבים ונכתב בשימת לב ולא על רגל אחת בחמש דקות כמו שלי ולכן שווה לאין ערוך יותר.
ותודה לגמד האמיץ שהביאו עד הלום :-)
תודה גמד }{
לפני 17 שנים
Josephin​(לא בעסק) - אהבתי את התרגום שלך , למרות שנעשה על רגל אחת .
יפיפה :-)
שבת שלום
לפני 17 שנים
תמונה כפרית - תודה לך אישה נפלאה
}{
שבת שלום ומבורך
לפני 17 שנים

להוספת תגובה לבלוג זה עליך להיות חבר/ה רשומ/ה ומחובר/ת לאתר


הרשמ/י התחבר/י