Shall I Compare Thee To A Summer's Day?
by William Shakespeare (1564-1616)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
האם אפשר להשוותך ליום קיץ נפלא?
את הרי יותר יפה ועדינה.
רוחות עזים מטלטלים את ניצני מאי העדינים
יש והשמש מאירה בעוצמה
ופעמים מתעמם זהוב גון פניה.
ולפעמים היופי דועך בפני יופי אחר
אם זה גורל או פשוט דרכו של הטבע הפרוע
אך הקיץ הניצחי לא יועם
ולא יאבד את אחיזתו על יופיו
המוות לא יתגאה ובצלו לא יתהלך
וכבלי הזמן האין סופיים מתארכים.
כל עוד האדם נושם ועיניו רואות
כל עוד הוא חי הוא נותן לה חיים.
מצטערת על התרגום הקליל
הוא באמת היה על רגל אחת
אבל יופיה של הסונטה יוצא מבעד לתרגום
כן אפילו אני לא מצליחה לקלקל
לפני 17 שנים. 1 בנובמבר 2007 בשעה 9:19