סופשבוע נעים אורח/ת
עכשיו בכלוב

ספרית הפנטזיות שלי

לפני 7 שנים. 20 בפברואר 2017 בשעה 17:39

אִם אַתָּה הַמְּחַלֵּק, אֵצֵא מִן הַמִּשְׂחָק

אִם אַתָּה הַמְּרַפֵּא, הֲרֵי נוֹתַרְתִּי נָכֶה וּמְשֻׁתָּק

אִם לְךָ הַתְּהִלָּה, אֲזַי חֶלְקִי הַבּוּשָׁה

אַפְלוּלִי יוֹתֵר רָצִיתָ?

הָבָה נְחַסֵּל אֶת הַלֶּהָבָה.

 

יְהֵא שִׁמְךָ מְקֻדָּשׁ, מְהֻלָּל

בְּשֵׁם הָאֱנוֹשׁוּת הֻכְפַּשׁ, הֻצְלַב וְקֻלַּל

מִילְיוֹן נֵרוֹת הִבְהֲבוּ בְּבַקָּשַׁת סִיּוּעַ שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא הִגִּיעַ

אַפְלוּלִי יוֹתֵר רוֹצֶה אַתָּה?

 

הִנְנִי, הִנְנִי, אֱלֹהִים, מוּכָן הִנְנִי.

 

קַיָּם מְאַהֵב בַּמַּעֲשִׂיָּה

אַךְ הַסִּפּוּר נוֹתַר כְּשֶׁהָיָה

יֶשְׁנוֹ שִׁיר עֶרֶשׂ לְמִתְיַסְּרִים

וְהַאֲשָׁמָה בַּסְּתִירָה

אַךְ כָּךְ נֶאֱמַר בַּכְּתוּבִים

וְאֵין זוֹ תְּבִיעַת סְרָק מְדֻמָּה.

 

אַפְלוּלִי יוֹתֵר רָצִיתָ?

הָבָה נַהֲרֹג אֶת הַלֶּהָבָה.

 

הֵם הֶעֱמִידוּ אֶת הָאֲסִירִים בְּשׁוּרָה

וְהַשּׁוֹמְרִים מְכֻוְּנֵי מַטָּרָה

נֶאֱבַקְתִּי בְּשֵׁדִים אֲחָדִים

בַּעֲלֵי מַעֲמָד בֵּינוֹנִי וְצַיְתָנִים

לֹא יָדַעְתִּי שֶׁהֻרְשֵׁיתִי לִרְצֹחַ וּלְהָטִיל מוּם

הֵן בִּקַּשְׁתָּ זֹאת אַפְלוּלִי וְיוֹתֵר עָגוּם.

 

הִנְנִי, הִנְנִי, אֱלֹהִים, מוּכָן הִנְנִי

 

יְהֵא הַשֵּׁם מְקֻדָּשׁ, מְהֻלָּל

בְּשֵׁם הָאֱנוֹשׁוּת הֻכְפַּשׁ, נִצְלַב וְקֻלַּל

מִילְיוֹן נֵרוֹת הִבְהֲבוּ בְּשֵׁם הָאַהֲבָה שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא הִגִּיעָה

אַךְ אַפְלוּלִי יוֹתֵר רוֹצֶה אַתָּה

אָז נַהֲרֹג אֶת הַלֶּהָבָה.

 

אִם אַתָּה הַמְּחַלֵּק, תְּנֵנִי וְאֵצֵאָה מִן הַמִּשְׂחָק

אִם אַתָּה הַמְּרַפֵּא, הֲרֵינִי נָכֶה וּמְשֻׁתָּק

אִם לְךָ הַתְּהִלָּה, חֶלְקִי וַדַּאי הַבּוּשָׁה

הֲרֵי אַפְלוּלִי יוֹתֵר רָצִיתָ.

 

הִנְנִי הִנְנִי, אֱלֹהִים, מוּכָן הִנְנִי. הִנְנִי, הִנְנִי, הִנְנִי, הִנְנִי, הִנְנִי.

 

FOR GOOD - אויש. פשוט אויש...(: אסור לתרגם את לאונרד כהן לעברית כזאת - וככה למרבה הצער נראים לרוב התרגומים שלו לעברית - אתה כמעט שלא יכול להבין אחרי התרגום מה היה בשיר שאהבת בכלל... האנגלית שלו פשוטה יומיומית(גם כאשר היא גבוהה), מוזיקלית ולא מאולצת. ולסיכום: אויש, פשוט אויש.
לפני 7 שנים
ספרנית​(שולטת) - אבל זה בדיוק זה! :)
אתה מחפש את היוצר המקורי
ואילו אני רואה בתרגום יצירה בפני עצמה :)
וזה ההבדל בינינו.
לדעת ליהנות ממה שיש ולא ממה שאין.
לפני 7 שנים
FOR GOOD - תרגום זו אכן יצירה בפני עצמה, אתה צריך לנסות לכתוב מחדש את השיר בשפה שאליה אתה מתרגם, אבל בצורה כזאת שתגרום לקורא ליהנות ממנו, להתאהב בו...ולכן יש בפירוש, בפירוש!, תרגומים טובים ורעים - ובדיוק בגלל זה, מכיוון שכל-כך קל לתרגם רע וכל-כך קשה לתרגם טוב, תרגום זו "יצירה בפני עצמה", בלשונך - ואמנם יש פה בכמה שורות רעיונות-תרגום לא רעים, שניתן היה עם קצת יותר עדינות, איכפתיות, רגישות, ומוזיקליות לעשות איתם משהו - אבל בסך-הכל? זוהי דוגמה-ומופת בעיני לתרגום רע...פשוט תרגום רע וקלוקל...שגורם לכל מה שנכון ואמיתי ומדוייק ונוגע בשיר המקורי ללכת לאיבוד בכל העברית הפומפוזית והמאולצת הזאת.
לפני 7 שנים
ספרנית​(שולטת) - חושבת אחרת ממך.
אוהבת את המיליטנטיות שלך בכך שהתרגום שגוי וכו וכו.
מצטערת. אבל לי הוא דווקא נעים.
לפני 7 שנים
FOR GOOD - טוב, את צריכה להבין אותי, ספרנית ,לאונרד כהן הוא חבר-ילדות שלי, חבר-נפש, והוא ליווה אותי בכמה משעותיי הקשות ביותר. אני חייב לו (: לכן איכפת לי מהתרגום, והוא גם הלך לעולמו לא מזמן, וזו הסיבה שאני אולי נשמע קצת "מיליטנטי", בלשונך... אם זה היה מישהו אחר, היה פחות איכפת לי.
ולא חייבים להסכים. אבל רק בתור חומר למחשבה, ספרנית: כל בחור או בחורה צעירים דוברי-אנגלית שהיו מקשיבים לשיר במקור(או אפילו רק קוראים אותו מהנייר) היו אומרים לעצמם, "זה שיר מצויין", ואולי אפילו היו מתאהבים בו. הם אולי לא היו מבינים הכל, כי חסר להם הגיבויי-החוויתי, או ניסיון-החיים, אבל הם היו מבינים מיד שכתב אותו יוצר מחונן ורגיש ביותר; לעומת זאת, אני לא יכול לדמיין אפילו בחור ישראלי צעיר אחד שהיה קורא את התרגום הזה בעברית, והיה מתאהב בשיר.... אני לא יכול לדמיין כזה בחור...ואם כן, אז משהו באמת לא בסדר איתו(: ואני חושש שהתרגום אפילו לא היה "נעים" להם, לא באזניים ולא בלב(:
אז אם תרשי לי עוד רגע אחד קטן(ואחרון) של "מילטנטיות"(: - אז ה"סבתא של הדודה שלי" היתה כנראה מתרגמת את זה קצת יותר טוב, והיא - תאמיני לי - לא ידעה עברית משהו, ואנגלית עוד פחות מזה, וגם אישה רגישה במיוחד היא לא היתה... את יודעת, העלייה-השנייה והציונות בראשית דרכה וכל זה...אכלה מרורים...(-:
לפני 7 שנים
FOR GOOD - נ.ב - אבל כאמור, כן יש בתרגום הזה כמה רעיונות לא רעים שאפשר לעבוד איתם.
לפני 7 שנים
שלגי - מה שאמר פור ג'וד
חסך לי הקלדה
לפני 7 שנים
ספרנית​(שולטת) - צדיקים מלאכתם נעשית בידי אחרים....:)
לפני 7 שנים
שלגי - ממש ל״ו :-)
לפני 7 שנים

להוספת תגובה לבלוג זה עליך להיות חבר/ה רשומ/ה ומחובר/ת לאתר


הרשמ/י התחבר/י