לפני 4 שנים. 1 בנובמבר 2020 בשעה 20:35
"בלשנות"/דיאן די פרימה. תרגום: ריקי טראום.
לְאָן שֶׁאֵלֵךְ
הַשָּׂפָה מַקְדִּימָה אוֹתִי
כְּמוֹ מְאַהֵב הַמְּפַלֵּס לִי דֶּרֶךְ
כְּמוֹ אִימְפֶּרְיָה שֶׁאֵין לִי בָּהּ מִפְלָט.
לַקַּנְיוֹנִים הַצָּרִים כְּתַב צִיּוּרִים
מְעַט מֵעַל פָּנַי הַמַּיִם
וְהַמַּיִם, גַּם הֵם, אֵינָם שׁוֹקְטִים.
מַעֲשֶׂה הַשָּׂפָה מַשְׁאִיר סִימָנִים עַל הַכּוֹכָבִים.
הוא מְמַלֵּא אֶת הֶחָלָל הָרוֹגֵשׁ בְּרִבּוֹאֵי אַסְפַּקְלַרְיוֹת זְעִירוֹת
הַמְּשַׁקְּפוֹת תְּנוּעָה פְּנִימִית.
בַּמַקוֹם שבּוֹ כַּף רַגְלִי דּוֹרֶכֶת נִשְׁמָע רַחַשׁ
מַעֲבָרֵי הַנִּיבִים, צוּרוֹת קְדוּמוֹת
וּמִלִּים, כְּמוֹ נָהָר מַגְנֵטִי רְחַב יָדַיִם
הָעוֹבֵר דֶּרֶךְ עֲמָקִים שְׁכוּחִים, מֵעַל פִּסְגוֹת-הָעוֹלָם.