לילה טוב אורח/ת
עכשיו בכלוב

רעש לבן

לפני 18 שנים. 19 בדצמבר 2005 בשעה 14:31

החייל נקש על דלתה של המלכה
ואמר לה: "אני נוטש את שדה המערכה"
מצחו המיוזע היה לה קצת מוכר
והיא הכניסה אותו אל הארמון

הוא אמר: "הארמון שלך ניצב כאן תמיד בדממה
ואנחנו הורגים - ולא יודעים בשביל מה
ומחר כבר לא אהיה כאן, ולכן אם תוכלי
פשוט תסבירי לי למה. למה?"

היא שתקה והובילה אותו בפרוזדור
על שטיח אדום לחדרה שטוף האור
הכתר על ראשה סינוור את עיניו
והיא ביקשה ממנו לשבת מולה

הוא אמר: "שמעתי על יופייך, ואמנם זה נכון
אך בחוץ יש תבוסות ולא רק נצחון
והיום פתאום הבנתי - בשבילך זה משחק,
רק תגידי לי עכשיו - למה?"

היא הביטה בו אז במבט מתנשא
ואמרה: "לא תבין זאת, אז גם אל תנסה"
אבל מאחורי פניה הצעירים הבכי התחיל מקנן
והיא סגרה עצמה בפניו כמניפה

היא אמרה: "יש מיתר חבוי ולוהט בקירבי
שחותך מבפנים ושופך את דמי"
והוא שם ידו על ראשה הצעיר
והשפיל את ראשה לריצפה

"את רוצה עוד ועוד, אבל אינך יודעת מה
יושבת כאן לבדך, סגורה מאחורי חומה.
ואני לא אצעד עוד בשדה הדמים שלך!"
והוא הוביל אותה אל החלון, שתביט.

שמש זהב על שמיים כהים
והיא רצתה יותר מכל מה שהיה לה בחיים
אבל הפחד כבר נגע בה, והיא הסיתה את ראשה
ולא הביטה בפניו של החייל

הוא אמר: "אני רוצה לחיות כאדם מהוגן
לתת מה שאוכל, ולקבל מה שניתן
ולאהוב מלכה אחת שאותה לא אבין
רוממותך, יופייך מובס בשגעונך.

והכתר נפל לה, והיא החלה להיסדק
ועמדה שם נכלמת בכאב לבה החונק
היא אמרה לו להמתין במפתן חדרה
היא תחזור עוד רגע, עוד דקה...

אל תוך הפרוזדור פקודתה הדהדה
והחייל שם חוסל, עוד מחכה לתשובתה
המלכה נחנקה בבדידותה שאך הופרה
והקרב מעבר לחלון לא הופרע


(Suzanne Vega)

קלייר​(נשלטת) - ואוו, מדהים. נעתקו המילים.
לפני 18 שנים
en1 - תרגום יפה יפה.
למרות שיש בו כמה וכמה פערים מהטקסט, גם במקומות שאני חושבת שזה לא משרת את עבודת התרגום.
(נגיד, בבית 7 הוא שואל אותה עד כמה היא רעבה וחלשה, בבית 9 הוא אומר שהוא רוצה לאהוב אישה ולא מלכה... או בבית האחרון יש המון פערים - הפקודה הדהדה במרחק ולא פרוזדור והקרב נמשך כשהיא שוקלת פתרון ולא כשהיא עסוקה בבדידותה)

אבל בגדול - יפיפה.
לפני 18 שנים
שקט חזק​(שולט) - תודה על המחמאות. אני מאוד שמח על התגובה שלך.

תרגום שיר הוא משימה קשה. באופן כללי חייבים לעשות קצת פשרות. מישהו אמר פעם "תרגום הוא כמו אשה: כשהוא נאמן הוא לא יפה, וכשהוא יפה הוא לא נאמן". :)

לפעמים מצליחים להגיע לרמה סבירה, וגם אני לא תמיד מרוצה מהתוצאה, אבל אני חושב שמותר לשנות ולא להצמד לפירוש המילולי כשרוח הדברים נשארת וכשהקו הכללי נשמר.

ההערה שלך לגבי בית 9 לא מדויקת. הוא אמנם אומר "a young woman" אבל הוא בפירוש מתכוון למלכה עצמה. גם בבית האחרון, היא לא שוקלת פתרון אלא:
"went on strangling in the solitude she preferred"
וזה דווקא די קרוב ל"נחנקה בבדידותה".

לפני 18 שנים

להוספת תגובה לבלוג זה עליך להיות חבר/ה רשומ/ה ומחובר/ת לאתר


הרשמ/י התחבר/י