בעקבות שיחה עם חברים חשבתי על המשמעות של המילה commitment, בהקשר של יחסים.
מה אנחנו עושים כאשר אנחנו make a commitment.
כרגיל, אין למילה הזו תרגום מוצלח בעברית.
אפשר לתרגם ל"התחייבות" אבל אפשר להתחייב גם בלי commitment.
שאלתי את Chat GPT על מקור המילה.
כיום, גם בעברית וגם באנגלית, המילה commitment מוגדרת כסוג של התחייבות. obligation. מחוייבות.
תהליך שבו האדם מקבל על עצמו מגבלה, או מקדיש את עצמו למטרה מסויימת או אדם אחר.
אבל מקור המילה הוא לטיני והוא יותר מעניין.
מקור המילה הוא מן הפועל "committere" שזה חיבור של שתי מילים:1) "cum"=ביחד 2) mittere=לשלוח, לשחרר או להניח ללכת.
כלומר המשמעות של to commit היא לאחד, לחבר, להפקיד או לקחת על עצמך.
אז אפשר לומר שכאשר אנחנו "מתחייבים" במובן של make a commitment ליחסים, עוברים התאחדות, יוצרים משהו חדש שהוא לא "אני" ולא "היא".אנחנו מפקידים את עצמינו בידיו של מישהו, ואנחנו ומקבלים על עצמנו (של אחריות ומגבלות).
כשאני קורא את זה, אני מבין למה המקרים שבהם אנחנו באמת make a commitment נדירים כל כך.
זה רגע של טירוף ואובדן חושים שבטח עוד נצטער עליו.