Q מדבר אנגלית שוטפת אבל חושב בגרמנית. כך קורה שהוא מבשר לי שהמקום אליו אנחנו הולכים בסופשבוע הוא sportsinstitute. כי איכשהו בגרמנית מקש הרווח מובטל רוב הזמן. זה לא שהם יוצרים ביטויים חדשים שבלתי ניתנים להפרדה. פשוט, מדלגיםעלהרווחומחבריםאתהמילים. למה? בגלל חוק מטופש לפיו שם עצם אחד אינו יכול לתאר שם עצם אחר. אז מחברים לשם אחד. כך גם נוצרים שמות עצם מוזרים כמו Handschuh 🧤 שזה בעצם ׳נעל לכף היד׳, יענו, כפפה. או, Wildpinkler שמשמעו, אדם שאוהב להשתין בטבע. בחיי. בכל אופן, ומשכך, כל אחד יכול לברוא לו שמות עצם בגרמנית ולפטפט אותם כאילו מדובר בערך מילוני תקני. ואני מחכה ש Q ימציא לי איזה Papaskleinesmädchen 👧, או פשוט besterschwanzlutscher. בינתיים אני מסתפקת בלשתוק ולארוז נעלי ריצה. ל- Q יש כוונות לבדוק הפעם סיבולת ב- sportsinstitue, ולא צפויים להיות שם הרבה מרווחים לנשימה.