יש שתי שפות, שממש שנואות עליי.
גרמנית וערבית.
שנואות עד כדי שכשאני שומעת אותן, הן מעוררות בי תגובות פיזיות בלתי רצוניות בגוף.
יש מישהו אחד בעולם כולו, שלשמוע אותו אומר לי דברים בערבית, לא רק שהיה לי בסדר, גם עשה לי את זה בטירוף.
אותו אחד... יש לו מקום מיוחד אצלי בלב, והוא יודע את זה.
לשפה הגרמנית יש לי רגישות גבוהה, מאז שאני זוכרת את עצמי.
לא יודעת מאיפה זה בא ולמה, אבל עוד כשהייתי קטנטונת ושמעתי את השפה הזו מדוברת (וזה קרה לא מעט),
הייתי מתמלאת בחילה, חלחלה וגועל... והיו עוברות בי ויברציות של פחד וחרדה לא מוסברים.
כשסבא וסבתא שלי היו מדברים גרמנית (בינהם או אליי), הייתי עושה הכל כדי שהם יפסיקו.
הם היו מסבירים לי, שלמרות שהגרמנים רצחו את המשפחות שלהם, השפה הזו היא שפת אם, חלק מהם.
גם לאמא שלי מעולם לא הייתה בעיה עם השפה הזו ועם גרמניה בכלל.
(לא מזמן התברר לי, שגם לבת דודה שלי יש זכרונות דומים, רק יותר מתונים משלי).
אז לשמוע את השיר הזה (ובכלל שירים בגרמנית) כשאני יוצאת למועדון, לא פשוט לי.
עם הזמן התרגלתי לשמוע אותם ואפילו קצת להנות מהם ( :
רק בחודשים האחרונים, הסבה מ' את תשומת ליבי, שאחת המילים העיקריות בשיר, היא "מיש".
אתמול כשA היקר שלי, העיר את הפרופיל שלו ובחר לשים שם לינק לשיר הזה, חייכתי.
הוא שאל בהודעה:
מה המצב ילדונת
איך השיפוץ הראשוני של הניק והפרופיל ?
אז עניתי:
אחלה תמונה (יש לך את אחת הידיים הכי)
ואחלה שיר (דו-האסט מיש ?)
החלפנו כמה מילים על השיר והוא אמר עליו שהוא: "אנטי מונוגמי בעליל אבל המנגינה פצצות"
ושלח לי אותו עם תרגום:
כמו החפרנית שאני, חיפשתי ומצאתי (!) לזה הסבר:
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Du-Hast-English-Lyrics-lyrics-Rammstein/FDFA3CCC2BA8B0CF48256CAF000ABDF1
Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein
Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
תרגום לאנגלית
You
you have *
you have asked
you have asked me
you have asked me ,and i did not obey
Do you want, until death seperates you, to be faithful to her for all days
Never
Do you want, until death, which would seperate, to love her, even in bad days
Never
* When Till is just saying "Du hast," it sounds as if he could either be saying "Du hast" (you have) or "Du hasst" (you hate).
This is to give the song a double meaning, even though the official lyrics say "Du hast."
תרגום לעברית: (שלי) (לא מתחייבת על דיוק)
בגירסה בגרמנית - את שאלת אותי, אבל אני לא אמרתי דבר
בגירסה באנגלית - את שונאת אותי, לומר, ואני לא צייתתי
האם אתה רוצה, עד שהמוות יפריד אותך, להיות נאמן לה לכל הימים
לעולם לא
האם אתה רוצה, עד המוות, אשר יפריד, לאהוב אותה, גם בימים רעים
לעולם לא
* לשיר יש משמעות כפולה כי כש-Till אומר you have = Du hast, זה יכול להשמע גם כאילו אמר Du hasst = you hate.
** יש עוד משמעות כפולה בשיר שאני לא מתכוונת להרחיב עליה, משהו שקשור לנדרי הנישואין בגרמנית, ומי שרוצה שיקרא בלינק.
ועוד משהו (מישלי) בעניין הגרמני...
לפני שנה וחצי, אחרי תהליך של כמה שנים, הוזמנתי אחר כבוד לשגרירות גרמניה כדי לקבל את הדרכון הגרמני.
הגענו לשם בנציגות משפחתית מכובדת, שכללה עוד שבע בנות משפחה קרובות שמקבלות דרכון ונספח על תקן נהג.
הכניסה לשם מחייבת את הפקדת הפלאפונים והמחשב (כל מכשירי התקשורת למינהם) בתא נעול,
משהו שכבר היווה עבורי רגע קשה... מלבד בטיסות, תמיד הייתי זמינה לבעלים שלי. תמיד.
התחושה הזו, שמישהו לוקח מאיתנו (או ממנו, או ממני שנותנת לו) את השליטה, כבר עשתה לי רע.
ואז הגיע הרגע שבו סיימנו להגיש את הטפסים והעבירו אותנו מחדר ההמתנה של השגרירות,
דרך מעבר סטרילי שהוא בעצם חדר שקוף, שבו עורכים את הבדיקה הביטחונית המקיפה,
לחלק השני שבו חותמים על הבקשה בפניו של הנציג הרישמי ושבו מתנהל "טקס" קבלת הדרכון.
המאבטחות התחילו להכניס אותנו שתיים שתיים, כשאני מחכה להיות אחרונה (וידעתי גם למה...).
ואז זה קרה, הרגע המביך...
שתי המאבטחות הגרמניות רוקנו את תכולת התיק שלי, שכלל קולר ודברים שבנות המשפחה שלי, לא אמורות לראות.
אני רואה את האחייניות המתוקות והמחייכות שלי, שכבר עברו את הביטחון, מסתכלות עליי דרך הזכוכית השקופה,
ואני מחשבת את זווית העמידה שלי, כך שאסתיר את תכולת התיק (המרתקת) שמתפזרת שם על הדלפק.
למזלנו, מי שלא היו צריכות לראות, לא ראו... (המאבטחת הגרמניה קצת הסמיקה :)
כשהיינו כבר בפנים, כחלק מה"טקס" של הסנובים האלה, עבר הנציג אחת אחת ושאל:
? Do you want to become German
כשראיתי שזה קורה, התחילו לעבור בי גלי חום... היה לי ברור שלא אצליח לענות "כן".
אני הייתי האחרונה וכשהוא הגיע אליי, משום מה ואין לי מושג איך זה קרה, אותי - הוא פשוט לא שאל.
הייתה לי מספיק טראומטית ההכרזה החגיגית שלו, כשלחץ לי את היד ומסר לי את הדרכון:
! You are now German
יצאנו משם, והלכנו כל המשפחה לאכול צהריים במקום חמוד שנמצא קרוב, שכמה זמן קודם ישבתי בו עם הבעלים שלי.
הדבר הראשון שרציתי לעשות, זה לשתף אותו באנקדוטות מהשעות האחרונות שבהן היה נתק תקשורתי.
בזמן שכולם הזמינו לאכול, אני דבר ראשון הוצאתי את המחשב וכתבתי לו.
* את מה שהוא ענה לי, אני מעדיפה להדחיק ( :