סופשבוע נעים אורח/ת
עכשיו בכלוב

The Dogs of Lust

לפני 3 שנים. 21 בינואר 2021 בשעה 10:23

ערפילים, ערפילים, ערפילים
הוי שדות, שדות שבמרחב
יצאו אלי קרב פרטיזנים
מול אויב צמא דמים אלי קרב.
כה אמרו גיבורים עת נפרדו:
בוא תבוא בשורותינו, בנים
על הכביש של סמולנסק צעדו
ופגשוהו פנים מול פנים.

הם כיבדוהו עופרת ביער,
השכיבוהו, אף איש לא חזר
על כי רב היגון והצער,
על הדמע
הדמע המר.

יום וליל בסביבה האויבת,
מתרוצץ האכזר ורועד,
סערת פרטיזנים נושבת
מטרידה מנוחת השודד.

לא תחזינה לזר העיניים,
אל ביתו אל ישוב חזרה.
ערפילים, ערפילים, ערפילים
הוי, מולדת שלי יקרה.

 

מילים: מיכאל איסקובסקי
תרגום: נתן יונתן

 

 

אלי או חנה - הר פילים.
לפני 3 שנים
ההנהלה - בדיוק
לפני 3 שנים
סתם עוד פנטזיה​(נשלטת) - גאוני (מה יש שם מעל הפטמה?)
לפני 3 שנים
ההנהלה - קעקועון מגיל 15
לפני 3 שנים
סתם עוד פנטזיה​(נשלטת) - 😍
לפני 3 שנים
אלי או חנה - ועוד איזה קעקוע...
"סמי בכיכר 24/7"
מה לא עושים בשביל מנת שווארמה בחינם?
לפני 3 שנים
מלח הארץ​(אחר) - מה הקשר בין השיר לתמונה ?
לפני 3 שנים
ההנהלה - זה כי כיבדוני עופרת ביער, השכיבוני ואף איש לא חזר. נהיה לי קר אז עשיתי אמבטיה
לפני 3 שנים
עשהאל​(נשלט) - גם לי הפריע הקישור בין זה לזה.
לפני 3 שנים
ההנהלה - לא הבנתי
לפני 3 שנים
עשהאל​(נשלט) - הקישור בין הפרטיזנים והדם שנשפך, לבין העירום באמבטיה, מעבר למכנה המשותף הברור (ערפל בשני המקומות).
לפני 3 שנים
ההנהלה - אההה זה פשטני יותר מכל דבר אחר. הנגדה תמטית ביחס לויזואל כשנקודת המוצא היא כמובן הערפילים
לפני 3 שנים
Son of Lucifer​(שולט) - אהבתי
לפני 3 שנים
DoctorStrangelove​(שולט) - אַנַּבֶּל-לִי (אדגר אלן פו, תרגום: זאב ז'בוטינסקי)

זֶה הָיָה לְפָנִים וְלִפְנֵי שָׁנִים,
בְּמַלְכוּת עַל יָם עַרפַּלִּי.
שָׁם דָּרָה יַלדָּה – שְׁמָהּ לֹא תֵדַע;
קָרָאתִי לָהּ אַנַּבֶּל-לִי.
מַשָּׂא-לֵב אַחֵר מִלְּבַד אַהֲבָה
לֹא הָיָה גַם לָהּ וְגַם לִי.

יֶלֶד הָיִיתִי, וְהִיא יַלְדָּה
בַּמַּלְכוּת עַל יָם עַרְפַּלִּי;
אַך יָדַעְנוּ אָהוֹב מִּכֹּל אוֹהֲבִים -
אֲנִי וְאַנַּבֶּל-לִי
וְרָאוּנוּ שַׂרפֵי הַמָּרוֹם בְּקִנאָה,
וְזָעוֹם זָעֲמוּ לָהּ וְלִי.

זוֹ הַסִּבָּה, שֶׁהָיָה מַעֲשֶׂה
בַּמַּלְכוּת עַל יָם עַרְפַּלִּי –
רוּחַ יָצָא מֵעָבִים, וְצִנֵּן
וְהֵמִית אֶת אַנַּבֶּל-לִי
וּבָאוּ הוֹרֶיהָ, אַחִים, קְרוֹבִים
מִבְּנֵי אֲצִילֵי גְלִילִי
וּנְשָׂאוּהָ מִמֶּנִי לְקֶבֶר אָפֵל
בַּמַּלכוּת עַל יָם עַרפַּלִּי.

אֵין כְּאָשׁרֵנוּ בִנְוֵה שְׂרָפִים –
לָכֵן זָעֲמוּ לָהּ וְלִי;
הִיא הַסִּבָּה (זֶה יָדוּע לַכֹּל
בַּמַּלכוּת עַל יָם עַרְפַּלִּי)
שֶׁרוּחַ בַּלַּילָה יָצָא מֵעָבִים
וְהֵמִית אֶת אַנַּבֶּל-לִי.


אַך יָדַעתִּי אָהוֹב מִכֻּלָּם, מִכֻּלָּם
שֶׁרַבּוּ שְׁנוֹתָם מִגִּילִי
וְרָבָּה חָכְמָתָם מִשִׂכלִי;
וְאֵין שָׂרָף אוֹ שָׂטָן בָּעוֹלָם,
וְאֵין סַעַר בְּיָם עַרפַּלִּי,
שֶׁיִקְרַע אוֹ יִגְרַע אֶת הַקָּו שֶׁל זָהָב
בֵּינִי וּבֵין אַנַּבֶּל-לִי.

וְיָרֵחַ מֵרוֹם לִי לוֹחֵשׁ בַּחֲלוֹם
שִׁירֵי-זֹהַר עַל אַנַּבֶּל-לִי;
לִי רוֹמֵז כֹּל כּוֹכָב בְּקַרְנָיו –עֵינָיו
כְּעֵינֶיהָ שֶׁל אַנַּבֶּל-לִי;
אַךְ בְּלֵיל אֲפֵלָה –עִמָּדִי הִיא כֻלָּהּ,
וְאָנוּחַ עַל-יַד יוֹנָתִי הַכַּלָּה
בְּבֵיתֵנוּ שֶׁלָּהּ וְשֶׁלִּי –
הוּא הַקֶּבֶר עַל יָם עַרפַּלִּי.

אז לא ים אמבטיה. ולא ערפילים, אדים. אבל שירה, ללא ספק שירה.
לפני 3 שנים
ההנהלה - כמו גם המוות, ללא ספק מוות. ז'בוטינסקי תרגם את א"אפ כל כך טוב.
לפני 3 שנים
DoctorStrangelove​(שולט) - מה חבל ש-ב"ב ממשיך דרכו מתרגם טוב את טראמפ, חולי רוח ולא אנשי רוח
לפני 3 שנים
ההנהלה - ז'בו היה מתהפך בקברו אם היה שומע אותך אומר שב.ב ממשיך דרכו
לפני 3 שנים

להוספת תגובה לבלוג זה עליך להיות חבר/ה רשומ/ה ומחובר/ת לאתר


הרשמ/י התחבר/י