סופשבוע נעים אורח/ת
עכשיו בכלוב

Anything Goes

In olden days a glimpse of stocking
Was looked on as something shocking,
But now, heaven knows,
Anything Goes

- Cole Porter

תנו לי צומי, בבקשה.
לפני 13 שנים. 16 באוגוסט 2011 בשעה 2:37

היה פה חודש של מלא מלא לינקים לשירים של לאונרד כהן, כי רציתי להפוך את זה לבלוג הערצה.
אבל בדיוק כל החודש הזה נמחק ונשאר רק הפוסט בו יזמתי את שינוי הז'אנר, אז אני בוחרת לראות את זה כאקט של קארמה ולוותר על השירים. אני חושבת שהנקודה, בכל מקרה, עברה: לאונרד כהן הוא משורר נפלא ושיריו נוגעים לליבי מאד מאד.

אז אני חוזרת למחשבה הקודמת - פינת המשורר. היות וסיימתי עם המבחנים לקיץ זה, אני חוזרת לקרוא ספרות יפה בשביל הכיף (!!!), ולכבוד זה אני חונכת את הפיכת הבלוג שלי לפינה ספרותית (אין התחייבות, כן? עדיין יהיו חפירות יולי הישנות והטובות) על ידי יצירת מופת אהובה ונערצת, של משורר אחד, שהוא באמת יחיד ומיוחד.

עם הקוראים הסליחה - הפעם זה בשפת המקור. להבא אשתדל להביא מקור עברי/אנגלי או תרגום לשפות אלו.
אבל בתור כניסה דרמטית - טה-דה! היצירה השלמה, באדיבות אלמוני עם הרבה זמן פנוי:

http://www.rvb.ru/pushkin/01text/04onegin/01onegin/0836.htm?start=0&length=all

ובחריגה מהסלידה העמוקה שלי משירה מתורגמת, באורח פלא התרגום לעברית הוא כנראה התרגום הכי טוב ליצירה כלשהי בו נתקלתי אי פעם. הבאתי את המקור כי נו, אם כבר יש לינק למקור אז הכי טוב. אבל מי שמעוניין - התרגום של שלונסקי מותיר את המילים של אלכסנדר סרגייביץ' כמעט ללא עלבון.

פינת "משורר טוב אחד" בזאת יצאה לדרך 😄

עריכה: אההה! כתבתי מלא ואז הדף התרענן! בעע!!! (רק לא מזמן דיברנו על ללמוד לקח ולכתוב קודם בוורד). אין מצב שאני מתחילה עכשיו מהתחלה. תקציר: בהמשך לתגובות וכמחוות הערכה לקוראים נאמנים ואהובים, לקחתי את הספר והעתקתי לכאן כמה קטעים ממנו, וכתבתי קצת על היצירה ועל התרגום. עד שיהיה לי כח לעשות את זה מחדש, הבהרה: מדובר לא בשיר אלא ברומן הכתוב כשירה. התרגום לעברית לא נמצא ברשת. חיפוש בגוגל מעלה לכל היותר בית אקראי או שניים. בכלל, למצוא ברשת ספרים שלמים בעברית הוא דבר נדיר, ובלתי אפשרי עבור ספרים המוגנים בזכויות יוצרים. לאיתור הספר או כל מידע עליו, שמו "יבגני אונייגין" (לעיתים מאוית אונגין או אוניגין) והוא תורגם בידי אברהם שלונסקי, שמידי כמה שנים הציג נוסח "טוב יותר" (בשאיפה לתקן פגמים קלים ולהתאים את התרגום לשינויים שהתרחשו בשפה העברית), והגרסה השישית והאחרונה היא משנת 1970. תרגום אחרון זה נדפס מאז בהמון מהדורות ואמור להימצא בכל ספריה ציבורית המכבדת את עצמה. זו המונחת לפני כרגע יצאה ב-2007.

המשך יבוא, אני מקווה.

שלגי - יקירתי, בניגוד לקונספט השגור - לא כולם בארצנו הקטנה יודע לקרוא טקסטים ברוסית.
את המאותגרים שביננו (שאבוי, גם לא מבינים רוסית :-)), תוכלי להפנות לתרגום?
לפני 13 שנים
יולי Yuli​(לא בעסק){טדי} - יקירתי, הרי הפניתי. כתבתי שיש תרגום מצויין של אברהם שלונסקי. התכוונת לקישור? למצוא טקסט של ספר שלם בעברית שעודו מוגן בזכויות יוצרים - לא משהו שהצלחתי לעשות אי פעם.

לא יודעת בקשר לקונספט השגור, אבל אני התנצלתי מראש ואף הסברתי *למה* הבאתי את המקור הרוסי, ולכן רואה עצמי פטורה מטענות הרומזות שאני חיה בסרט שכולם קוראים רוסית.

(כמו שאת רואה התגובה לא ממש נעמה לי, קיבלתי תחושה כאילו קראת חצי פוסט ומיד התלוננת. הרי הערת על דברים אליהם התייחסתי מפורשות).
לפני 13 שנים
שלגי - לא התכוונתי להעליב יולי.
אין לי כל דרך לאתר יצירה שאינני יודעת את שמה ואני מניחה שיצירה זו מיוחדת בעינייך במיוחד..

וביחס לעניין הרוסית זה נאמר בחיוך ללא כוונת זדון.

אנא אל תתחילי להעלב ממני

שיהיה לך יום מלא נעימות :-)
לפני 13 שנים
יולי Yuli​(לא בעסק){טדי} - "להעלב" זו מילה חזקה :) רק טיפטיפה לא נעים. זה היה נשמע לי כמו תלונה וכמו התעלמות מכך שהסברתי למה דווקא כך ולא אחרת. אבל עכשיו שאני רואה שזו לא רק את, אני חושבת שכנראה לא הייתי ברורה. אז אני מסירה את התרעומת ומוסיפה תיקון בפוסט.
לפני 13 שנים
פרלין​(נשלטת){ש} - כן, אני גם אשמח ללינק לתרגום.
לפני 13 שנים
יולי Yuli​(לא בעסק){טדי} - אין. ראי עריכה }{
לפני 13 שנים
the rain song - שלונסקי הוא ענק
ומה ששלגי ופרלין אמרו:)
לפני 13 שנים
the rain song - טוב, קודם לא טרחתי להכנס ללינק כי אמרת שהוא בשפת המקור ואני לא מבינה וקוראת רוסית אבל עכשיו בכל זאת נכנסתי ושמתי לב שזה נורא ארוך.
זה שיר אחד או כמה?
לפני 13 שנים
יולי Yuli​(לא בעסק){טדי} - זה רומן :) או עם תרצי - שיר מאד מאד ארוך בכמה פרקים, עם עלילה :)
לפני 13 שנים
the rain song - דרך אגב, דיברתי עם כמה מהעבודה אצלי, דוברי רוסית וגם הם טוענים שאין תרגומים טובים בעברית ליצירות ברוסית. דיברנו בעיקר על ספרים. כשלא יודעים מה המקור אפשר להתפעל מתרגום. כשיודעים זה שונה.
לפני 13 שנים
יולי Yuli​(לא בעסק){טדי} - אני מאלה שאומרים שאי אפשר לתרגם שירה, נקודה.
ומסכימה שגם מרבית יצירות הפרוזה הרוסיות לגמרי הולכות לאיבוד בתרגום.
מתוך ההיכרות עם המקור אני אומרת שתרגום שלונסקי ליבגני אוניגין הוא יציאה מסחררת מן הכלל, וגם נחשב לתופעה יוצאת דופן בעולם הספרות העברי.
לפני 13 שנים
פרלין​(נשלטת){ש} - יש לי תיאוריה, מעניין אם היא מחזיקה מים.

אני טוענת שככל שהמתרגם קרוב לתקופה בה הספר נכתב, כך התרגום יהיה טוב יותר.

ואני לא קוראת רוסית, אבל אני מסכימה עם החברים של ריין. כמעט תמיד אני מרגישה, כשאני קוראת רומן מתורגם מרוסית, כאילו המילים נתקעות לי בפה כמו אבנים. משהו מאוד לא זורם.
לפני 13 שנים
יולי Yuli​(לא בעסק){טדי} - יכול להיות. לא חשבתי על זה אף פעם. אני אחשוב על זה.
מהנסיון שלי, הבעיה היא בעיקר בכל התרגומים הישנים. פעם היו עושים פה חרא תרגומים. היום יותר טוב.
בתור דוברת רוסית, תמיד יש לי הרגשה שמי שתרגם עשה את זה בלי לדעת רוסית ממש טוב, ולא הבין בכלל את הסיפור. או להפך - לא יודע היטב עברית ולא מצליח להעביר את המשמעות.
היום ניסיתי לקרוא את "מלכת פיק" בעברית וזה היה נוראי. למה בכלל קראו לזה "מלכת פיק"?! ברוסית "פיק" זה העלה השחור של הקלפים, ו"מלכת פיק" היא "מלכה עלה". וכל הסיפור סובב סביב משחקי קלפים. למה לא תרגמו את זה כ"מלכה עלה", נבצר מבינתי. זו דוגמה למקרה שבו נראה כאילו למתרגם אין מושג מה בעצם אומר שם הספר.

דוגמה הפוכה - ברוסית "כדור" הוא השם הגנרי לכלב, כמו "חומי" בעברית. אז ב"לב כלב", כשהמתרגם קרא לכלב "כדור" ואז הוסיף הערה בסוף הספר למה קוראים ככה לכלב - יש תחושה שהוא לא מכיר קונבנציות של דיבור בעברית...

בשביל לתרגם ספר לא מספיק לדעת לתרגם. צריך להבין את גם את התרבות שמתוכה הוא יוצא, וגם את התרבות שתקבל את התרגום. אז המתרגם הרוסי לא מבין ישראלים והמתרגם הישראלי שלמד רוסית באוניברסיטה - לא מבין רוסים...
(ובזה שלונסקי יוצא דופן, כי הוא גם רוסי וגם מאד ישראלי).

אני מרגישה ככה לא רק עם תרגומים מרוסית אלא כל שפה מלבד אנגלית. קשה לי להשוות רוסית לאחרות בגלל הרקע הזה, אבל אולי איתה זה בולט במיוחד בגלל ש"האופן בו אנשים מדברים" מאד מאד מאד שונה בין ישראל לרוסיה, יותר מאשר השוני בין ישראל לארה"ב או לאירופה המודרנית. אולי גם תשימי לב שבתרגומים לספרים רוסים שיצאו בשנים האחרונות זה פחות קיים, כי הפער קטן יותר.

יוצא שצדקת בתיאוריה שלך. אני רק חושבת שזה לא רק עניין של תקופה אלא גם מקום - ובאופן כללי הפרמטרים שמייצרים פערים תרבותיים.
לפני 13 שנים
פרלין​(נשלטת){ש} - אני חשבתי על התרגום הנורא ואיום ל"אמן ומרגריטה". איזה תרגום נפוח ונורא.

אני יכולה להינות מתרגומים ישנים בגלל העברית היפה של פעם, אבל תרגומים חדשים שהם גם לא טובים מרגיזים אותי במיוחד.

אבל אם כבר בכנות, אז עד הסוף. בניגוד לרוב האנשים שאני מכירה, אני לא חובבת גדולה של ספרות רוסית. אני מעריכה אותה, אבל כמעט אף פעם לא מתרגשת. אני חושדת בתרגום, הוא מרחיק אותי כנראה מאוד.
לפני 13 שנים
יולי Yuli​(לא בעסק){טדי} - אני די מבינה.
אני נהניתי מהתרגום של האמן ומרגריטה, אבל אני יודעת רוסית (וקצת קשה לי לקרוא בה, למקרה שתהית למה טרחתי עם התרגום). אז בלי לשים לב אני מנחשת איך זה במקור, זה די רפלקס אז אני לא שמה לב עד כמה זה בעצם לא יושב טוב.
במחשבה לאחור, כשהתרגום טוב לא מדמיינים כל הזמן איך זה *אמור* להיות. זה מתסכל במיוחד עם הספר הזה, רוב הרוסים (ואני ביניהם) חושבים שזה הספר הכי טוב בעולם, ורוב הישראלים לא מבינים ממה ההתלהבות :(
לגמרי מבינה אותך. אני רוצה לחשוב שזה התרגומים המזעזעים אשמים. הרי לא הגיוני (נראה לי) בספרות עניפה ושופעת סגנונות של ארץ ענקית ומרובת תרבויות, שום דבר לא יהיה לטעמך :)
לפני 13 שנים
פרלין​(נשלטת){ש} - בטוח משהו היה לטעמי, בטוח. (גם אני קראתי כמו כולם את החטא ועונשו בתיכון ורציתי למות מרסקולניקוב החתיך הזה, "והיום איננו כלה" שאני לעולם לא אכלה הוא ספר יוצא דופן.)

אבל גם בארץ יש נטייה לתרגם רק סופרים רוסים, שמת לב? ולא סופרות. מה זה? איפה הן כולן?
לפני 13 שנים
יולי Yuli​(לא בעסק){טדי} - אני לא יודעת איפה הן. זה לא סתם שהן לא מתורגמות, גם ברוסיה הן לא מונכחות. אני לא מצליחה כרגע לחשוב על סופרת רוסיה אחת. גם אצלנו יש יותר ספרות גברית, וברוסיה השוויוניות מפגרת אחרינו בהמון. בכלל, בכל תחומי התרבות. זה מראה מה קורא ברוסיה יותר מאשר מראה מה קורה אצלנו. הרי משפות אחרות כן מתרגמים סופרות.

תחשבי גם שבישראל שום דבר הוא לא בשפע. לא מתרגמים כל דבר שזז אלא בעיקר את "הגדולים", אלה שמכל השפע האינסופי של הספרות הרוסית בלטו והשפיעו. ואלה, מה לעשות, היו גברים. במיוחד שהמתרגמים עסוקים יותר בתרגום קלאסיקות מאשר במה שחדש.
וואו, אני לא מצליחה לחשוב אפילו על אחת. יא אללה.
לפני 13 שנים
פרלין​(נשלטת){ש} - יאללה, יולי, תחקרי את אמא שלך. אני גם אעשה מחקר, עכשיו אני ממש סקרנית.

לפני 13 שנים
יולי Yuli​(לא בעסק){טדי} - סבבה. בדיוק התכוונתי לבוא אליה מחר :)
לפני 13 שנים
יולי Yuli​(לא בעסק){טדי} - אגב, בהמשך לזה:
בגלל זה למשל כשמתרגמים קלאסיקות זה מפעל שלם שדורש מחקר ועבודת צוות. מי שיתרגם לעברית את הקומדיה של דנטה יהיה *חוקר דנטה* שיקבל עזרה מחוקרים אחרים באותו תחום, ולא סתם מישהו שלמד תרגום ויודע איטלקית.

באותה מידה בשביל לתרגם את המאמרות של קונפוציוס, צריך כמה שנות לימוד של סינית קלאסית ותואר בלימודי מזרח אסיה, לכל הפחות. התרגום האחרון נעשה על ידי חבורה שלמה של חוקרים.
וכולי וכולי.
לפני 13 שנים

להוספת תגובה לבלוג זה עליך להיות חבר/ה רשומ/ה ומחובר/ת לאתר


הרשמ/י התחבר/י