סופשבוע נעים אורח/ת
עכשיו בכלוב

מסדרונות השירותים החשאיים

אין עבר ואין עתיד
רק הרגע החולף
לא חוזר
יפה, כואב.
לפני 16 שנים. 23 בדצמבר 2007 בשעה 5:05


How much longer till you've comprehended
It isn't just the blood that draws the sharks
Not a lot of dolphins out there
The horizon - a sea of dark


תרגום לא מי יודע כמה; בין המזהים יוגרלו אותם שני מלפפונים הולנדיים מפעם כולל צורות החיים שהתפתחו בהם מאז הפעם האחרונה שבה הצעתי אותם (בתקווה שהעוזרת לא ניקתה את המקרר, בכל אופן -- תכף אלך לבדוק)

בתרגום שירים שומר משקל מאנגלית לעברית, חלק גדול מהאתגר הוא לשמור את המשמעות למרות שצריך להסתפק בפחות מילים, מפני שבממוצע יש במשפט אנגלי פחות הברות ממשפט עברי שקול.

כשמתרגמים מעברית לאנגלית, פתאום "מתפנה" הרבה מקום, וצריך איכשהו להשלים אותו בלי להוסיף משמעות שלא הייתה שם במקור -- וזה מאוד מאוד קשה. דוגמה לציון עובר-בקושי (וגם זה רק בזכות שביתת המרצים) נמצאת בתחילת הפוסט הזה.

ומשהו שיותר קשור לעניינינו: לפני שנים רבות, כשעוד לא ייבשו את הביצות בקומה 20 של עזריאלי, הצ'אט של הקהילה היה בדאל-נט, ומדולר היו מקבלים עודף כשקונים יורו - בתקופה ההיא נפתח פרויקט תרגום טקסטים ומושגים. המושג הבעייתי ביותר, אם זכרוני אינו מטעה אותי, היה mindfuck. התרגום הטריויאלי "זיון מוח" או "זיון שכל" כבר תפוס ומשמעותו לא דומה בכלל.

התרגום שנבחר בסוף היה "זיון נפש", בין השאר בגלל שכל מי שיפגוש אותו ולא יכיר יצטרך לברר ולא יהיה פירוש טבעי ושגוי כלשהו. התרגום הנ"ל אפילו תפס לתקופה קצרה, אבל נעלם. איכשהו, גם המקור האנגלי כבר לא מופיע בדיונים באותה שכיחות שהייתה לו אז.

AliceWonders - יפה!!! הרבה יותר מעובר בקושי, יקירי.
היופי בעיני הוא שיצרת משהו חדש שלא נשמע כמו תרגום, אלא כשיר מקורי בפני עצמו.

http://www.shiron.net/songview.aspx?song_id=12892&singer_id=920&song_title=55bd3
לפני 16 שנים
James Bondage​(מתחלף) - אה, אבל המורה, המטרה הייתה שזה כן יהיה תרגום של אותו שיר........

לאן לשלוח את המלפפונים?
לפני 16 שנים
AliceWonders - לא לא לא. לא הבנת. לא נשמע כתרגום, במובן שזה לא נשמע מאולץ וכבול לטקסט אחר. זה נשמע טוב וזורם כאילו זו שפת המקור.

אני דורשת שליחות אישית.
לגבי הוראות הגעה - צא ימינה לתוך הכביש הראשי, ותמשיך ישר עד שתגיע.
לפני 16 שנים
Ygramul - אנחנו מניחים שגם "דפיקת ראש" נמצא תפוס...
לפני 16 שנים
James Bondage​(מתחלף) - סביר להניח -- אני לא זוכר את כל הדיון, ולא מתכנן להפעיל את הקשרים שלי ב- CIA כדי לשלוף את הדיון הספציפי.

אני חושב שכל תרגום מתאים צריך להיות עם קונוטציה של ללכת רחוק (השוואה לדוגמא: fucking with one's mind לעומת ל- playing tricks האנמי). ברמה הפיזית, יש בעברית "לפתוח/לזיין את הצורה/תחת/שועה" אבל אני לא מכיר אף ביטוי שמתייחס ברמה הזאת לתפישה; "לסובב" הוא עם המשמעות המתאימה אבל בווליום חלש מדי.
לפני 16 שנים

להוספת תגובה לבלוג זה עליך להיות חבר/ה רשומ/ה ומחובר/ת לאתר


הרשמ/י התחבר/י