לפני 16 שנים. 23 בדצמבר 2007 בשעה 5:05
How much longer till you've comprehended
It isn't just the blood that draws the sharks
Not a lot of dolphins out there
The horizon - a sea of dark
תרגום לא מי יודע כמה; בין המזהים יוגרלו אותם שני מלפפונים הולנדיים מפעם כולל צורות החיים שהתפתחו בהם מאז הפעם האחרונה שבה הצעתי אותם (בתקווה שהעוזרת לא ניקתה את המקרר, בכל אופן -- תכף אלך לבדוק)
בתרגום שירים שומר משקל מאנגלית לעברית, חלק גדול מהאתגר הוא לשמור את המשמעות למרות שצריך להסתפק בפחות מילים, מפני שבממוצע יש במשפט אנגלי פחות הברות ממשפט עברי שקול.
כשמתרגמים מעברית לאנגלית, פתאום "מתפנה" הרבה מקום, וצריך איכשהו להשלים אותו בלי להוסיף משמעות שלא הייתה שם במקור -- וזה מאוד מאוד קשה. דוגמה לציון עובר-בקושי (וגם זה רק בזכות שביתת המרצים) נמצאת בתחילת הפוסט הזה.
ומשהו שיותר קשור לעניינינו: לפני שנים רבות, כשעוד לא ייבשו את הביצות בקומה 20 של עזריאלי, הצ'אט של הקהילה היה בדאל-נט, ומדולר היו מקבלים עודף כשקונים יורו - בתקופה ההיא נפתח פרויקט תרגום טקסטים ומושגים. המושג הבעייתי ביותר, אם זכרוני אינו מטעה אותי, היה mindfuck. התרגום הטריויאלי "זיון מוח" או "זיון שכל" כבר תפוס ומשמעותו לא דומה בכלל.
התרגום שנבחר בסוף היה "זיון נפש", בין השאר בגלל שכל מי שיפגוש אותו ולא יכיר יצטרך לברר ולא יהיה פירוש טבעי ושגוי כלשהו. התרגום הנ"ל אפילו תפס לתקופה קצרה, אבל נעלם. איכשהו, גם המקור האנגלי כבר לא מופיע בדיונים באותה שכיחות שהייתה לו אז.