סופשבוע נעים אורח/ת
עכשיו בכלוב

מסדרונות השירותים החשאיים

אין עבר ואין עתיד
רק הרגע החולף
לא חוזר
יפה, כואב.
לפני 17 שנים. 11 במרץ 2007 בשעה 19:53

כן, אני יודע שזה חילול הקודש. אז מה. זאת לא פעם ראשונה שאני מחלל. ואני גם חוטא בחטא מס' 7 לעשרת דיברות הזאלופה: "לא תשים שיר בבלוג". זה מתורגם, אני תרגמתי, ואף אחד בכל מקרה לא הולך לזהות. אז מגיע על זה רק חצי מהקנס, ורק בימי שלישי.
בין המזהים נכונה את השיר שטיוטת תרגום שלו רצוופה בזאת יוגרלו שני מלפפונים הולנדיים.

עליי להטהר
הדורים לישר
אחרי כל הכיף
בא נזק גורף
אני חש מחלה
וצריך מחילה
על ברכיי כורע
האם מישהו יודע
על הטוב השקט
שמבעד החטא
אף שיש בי חיבה
לפריצות וזוהמה
עד שבא להקיא
אני צריך להבריא
מהריקבון שמקיפני
קחוהו ממני
ואי שם
מישהי לה אכפת
עם לב רחב באמת
לתת ולשאת.

טיוטה בלבד; אני עדיין מנסה להפטר מהשפה המליצית פה ושם, ויש עוד אי אלו שורות שדורשת שיכתוב.

הצעות לשיפור, קללות, קיתונות של רותחין, נשיקות, צביטות, הצלפות וצ'קים יתקבלו בשמחה, הבנה, בריחה, אהבה, הנאה, תאווה וכל יום בהתאמה.

James Bondage​(מתחלף) - רמז: שיר של אותה להקה
(סתם, כי אני מעיף מהפרופיל, ורציתי שישאר איפשהו עותק נגיש)

שיר ממקום לא נכון מסוים
שאותי מקבע עם צליל מיותם
הוא מכה מבפנים ומרתקני לשם

דף הוראות לריקה בבמות
כמו כלוב - או משא שכבד אין כמותו
כמו נצרה לגרועה שבין המלכודות

ואני מודה לך
על שהבאת אותי לראות
מקום שהוא בית
על שירת הדמעות
סוף סוף הריני שייך
עד מאוד

ריח מתוק ומחליא של סדינים
שאוחזים את רגלי ולברכי נצמדים
לפי קצב ייאוש, שמטביע זמנים

ואני מודה לך
על שהבאת אותי לראות
מקום שהוא בית
על שירת הדמעות
סוף סוף הריני שייך
מאוד
כמו בבית
יכולתי לראות
כבר מבראשית

(מילים: מרטין ל. גור; תרגום: ג'יימס בונדג')
לפני 17 שנים
מסובב ומושך​(שולט) - לשאת ולתת, תרגום גאוני.
אני מת על מה שעשית עם השורה הזאת. באמת.
תגיד, כיוון שזו טיוטה ראשונית,
מה היית משנה?
אילו שורות לא יושבות לך בול?

אולי השורות הראשונות שהייתי שוקל לשנות הן:
אני חש מחלה
מהריקבון שמקיפני
מישהי לה אכפת

אבל כידוע כמעט כל שינוי גורר אחרי עוד כמה.
גם ככה זה תרגום יפה ומעניין,
כיף לראות כתיבה מחדש,
זה מרענן ומענג.
לשאת ולתת, בחיי, איזה יופי.

תודה,
מו"מ ;-)
לפני 17 שנים
James Bondage​(מתחלף) - תודה על המחמאות.

הרשימה שלי:
Although I may flirt with all kinds of dirt -> למרות שיש בי חיבה לפריצות וזוהמה.: לא משהו, אבל לא הצלחתי עדיין למצוא משהו מוצלח יותר.

All this decay - taken it away -> ריקבון מקיפני, קחוהו ממני: זו השפה המליצית שניסיתני להפטר ממנה בחוסר הצלחה.

Someone who cares -> מישהי לי אכפת: לא תרגום משהו, כפי ששמת לב.

יש שני דברים שאני גאה בהם לגבי התרגום הזה: אחד, שהחלפתי סדר של שתי שורות, ושתיים, "לתת ולשאת" כתרגום ל- To have and to hold. שים לב שזה "לתת ולשאת" ולא "לשאת ולתת", במטרה להדגיש את העובדה שלא מדובר ב- negotiation -- למרות שמילולית זה זהה, המטרה היתה לגרום לסימן שאלה (אפילו לא מודע) אצל הקורא, כדי שיחשוב על משמעות המילים. (הצילו ! אני נשמע כמו המורה שלי לספרות !)

אה, וזה שהמשקל מושלם. זה גם האילוץ שעושה את השורות הבעייתיות לבעייתיות -- מה שלא הצלחתי זה למצוא תרגום שגם מוצא חן בעיני וגם המשקל שלו תואם לחלוטין למקורי -- אפשר לשיר אותו, מניסיון (באמבטיה, אבל בכל זאת ניסיון).

ואם מישהו מצטרף לדיון עכשיו, את המקור ניתן למצוא ב-
http://www.lacave.net/~fred/lyrics/autres/thath.html
לפני 17 שנים
מסובב ומושך​(שולט) - אכן, תרגום שומר משקל, כפי שגיליתי גם אני, משימה קשה מאוד.
כיפית, מעניינת, אבל קשה. צריך לדרוך את היצירתיות ולסחוט אותה.

חבל שדווקא פוסטים אי אפשר לכתוב ב"עריכה מתקדמת", בניגוד לסתם הודעות.
אם אפשר היה, היינו מכניסים לטבלה של שתי עמודות, את במקור והתרגום, גב אל גב.

ראיתי שהחלפת סדר, טריק שסידר לך כמה דברים ומצא חן גם בעיני.
לגבי הלתת ולשאת, אתה כמובן צודק מאוד.

(כיף לי בדיון הזה ובתיכון שנאתי שיעורי ספרות)
לפני 17 שנים

להוספת תגובה לבלוג זה עליך להיות חבר/ה רשומ/ה ומחובר/ת לאתר


הרשמ/י התחבר/י