לילה טוב אורח/ת
עכשיו בכלוב

מסדרונות השירותים החשאיים

אין עבר ואין עתיד
רק הרגע החולף
לא חוזר
יפה, כואב.
לפני 17 שנים. 11 במאי 2007 בשעה 20:57

מסתבר שיש מחתרת מסוכנת שהסתננה אל תוך הכלוב והקהילה. אין להקל בכך ראש. המדובר בשומרי המשקל - חובבי תרגום שירים, שמקפידים שאת השיר המתורגם ניתן יהיה לשיר לפי מנגינת השיר המקורי.

אם לשפוט לפי הראיות הרי שמנהיג המחתרת משתמש בכינוי "מסובב ומושך", וגם מ- Jabberwocky יש להזהר (נראה שהנ"ל מסתיר כוונותיו ע"י המנעות משימוש בשם פטעון או פטעוני אבל זה לא מבלבל אף סוכנות ביון).

זאת ועוד, כנראה שיש עוד שותף לפשע, אחד ש- 90% מכותרות הפוסטים בבלוגו הן שורות משירים, וראיות מרשיעות ניתן למצוא כאן.

הכתובת על הקיר, ראו הוזהרתם.

shushu - לעניות דעתי המרודה והבלתי-חשובה, הנושא של משקל ותרגום מדויק הוא בהחלט over-estimated -
(ולפני שאנחנו ממשיכים, סטייה קטנה - יש תרגום יותר קצר למונח הזה מאשר "מוערך-יתר-על-המידה"?) -

צריך לתת גם דרור ליצירתיות של המתרגם, להומור מקומי וכו'. או לפחות להעריך באופן שווה תרגום חופשי משועשע יותר.

מה ניינים, ג'יימס? קשה בביון אז לקחת עבודה צדדית בתרגומים? שבת שלום }{
לפני 17 שנים
James Bondage​(מתחלף) - עוד מורדת חושפת את פרצופה ... כאילו ששכחנו לך את "יש לה כרטיס לאילת, ולא אכפת". זה נורא קל לבחורה שלא סובלת מבעית משקל לטעון ששימת לב למשקל היא מוערכת-יתר-על-המידה.

בהחלט יש מקום למקוריות בתרגום; לדוגמא, ספרי ה"מרים" (מר שמח, מר גונח, מר אף, ...) הם במקור לא בחרוזים, וגרסת החרוזים של יורם טהר-לב עולה על המקור עשרות מונים.

אבל ברוב המקרים, לדוגמא התרגום לעברית של הבלדה האירית של טום להרר, מנסה להיות מקורי שנון וכו', ונכשל (לדעתי) קשות.
לפני 17 שנים
מסובב ומושך​(שולט) - יש עוד שניים לפחות, לאו דווקא שומרי משקל, אבל מתרגמים:
יש חוקר
http://www.thecage.co.il/blog/userblog.php?blog_id=10694
ויש גם קאמיקאזה:
http://www.thecage.co.il/blog/userblog.php?postid=79918&blog_id=22039

מצבכם סביר יקירי. ניצלת בזכות היותך מתחלף,
אבל מה נעשה ג'אברווקי ואנחנו, המסובב והמושך?
אם זה ימשך כך, לא ירחק היום בו תגענה האזהרות לפורומים הרלוונטיים.
מה נעשה כשהביטוי דומתרגם יתפשט כמכתב שרשרת בשדה כותבים?
אין ברירה, אנו חייבים לעמוד על נפשותינו!
לכן אנו נאלצים לשאול אותך - איפה היה המודיעין עד היום?
אם אתה לא רוצה שמישהו ידאג לעדכן את וינוגרד בסוגיה הזו, כדאי שתפסיק להעביר התראות כאלה.
חוצמזה, לך תדע, אולי אפילו הפגוש יסכים לתת יד לקנוניה ואז, הו אז...
http://www.thecage.co.il/blog/userblog.php?postid=73195&blog_id=3226
לפני 17 שנים
JabberwockY​(שולט) - בשם הג'אברווקי (להגוני הוא התרגום הנכון, אגב) נתבקשתי למסור כי הנ"ל מתנגד בתוקף לרמיזה על היותו דומתרגם או דומשקלי.
נמסר גם כי הוא רואה בעצמו פשוט דומוזר ואפילו, לפרקים, דומטופש שאינו מתפרש כראוי.

ובכל מקרה, ועל אף ההאשמות הנלוזות של מי שאינו אלא דומרגל במסווה של דומתחלף, הג'אברווקי אינו דומחתרתי.
(לפעמים אמנם חוטא הנ"ל בהיותו דומבקר, אבל זה קורה רק כשהוא גם דומעצבן או דומרגיז.)

ולגבי אלו שכה יפה אתה מלנקק להם, דומו"מ יקירי, הם אינם לדעתי דומתרגמים כי אם דומקוריים עם עודף יצירתיות. וזה תופס גם לגבי הסאביתרגום המוכשרת המצוטטת לעיל.

בתודה מראש,

דומכחיש.
לפני 17 שנים
מסובב ומושך​(שולט) - דומבריק.
לפני 17 שנים
James Bondage​(מתחלף) - לא מכיר את תרגום הלהגוני -- אני גדלתי על הפטעון, דרך סיפור מד"ב בשם Mimsy were the borogoves, שתורגם לעברית תחת השם "חלכן היה נמזר".
לפני 17 שנים
JabberwockY​(שולט) - עכשיו אתגרת אותי.
אשיג את התרגום ואשלח.
זהו ללא ספק התרגום המבריק ביותר, ומשום מה גם הפחות מפורסם מכולם.
כל מה שאני זוכר הוא שזה מתחיל ב-
"בעת בשליל אוגים זרישים".

חכה חכה.
לפני 17 שנים
מיכל המאלפת​(שולטת) - דומגניב לגמריי :)
לפני 17 שנים
זיקית - רציתי רק להגיד ש home הוא אחד השירים היותר מדהימים שלהם. בחירה מעניינת :)
לפני 17 שנים
James Bondage​(מתחלף) - אכן.

לא תרגמתי את הבית השלישי כי לא הרגשתי שאני מבין אותו מספיק
God send the only true friend I call mine
Pretend that I'll make amends the next time
And befriend the glorious end of the line

מו?
מישהו יכול להסביר לי מה הוא עישן לפני שהוא כתב את זה ולמה הוא התכוון ?
לפני 17 שנים
זיקית - אולי הוא היה בסאב ספייס :)
לפני 17 שנים

להוספת תגובה לבלוג זה עליך להיות חבר/ה רשומ/ה ומחובר/ת לאתר


הרשמ/י התחבר/י