סופשבוע נעים אורח/ת
עכשיו בכלוב

הכל עובר

אחד ועוד אחת
לפני 8 שנים. 7 באוגוסט 2016 בשעה 8:46

 

בלילה הפסלים הקדושים, המתים והאילמים,
שומעים גניחות של התנגדות...זה נכון.
הייתי לוקחת את התשוקות שלי למקום אחר
אלמלא העיניים של הנחש.
 
בבוקר אני שוב מתרצָה,
אני נמסה כמו נר דקיק,
לאחר-מכן מכתפי החשופה
מחליקה לה רצועה שחורה.
                                  
                                           (מרינה צבטייבה, בתרגום חופשי שלי)
 
 
בוקר טוב בוקר אור, ושבוע חדש וטוב.
כפוף - תראי לוליטה מותק זה לא מדויק
חמודה, הפסלים והמתים לא שומעים, רק האילמים כן
לא נורא בייבי , עזבי, לא חשוב, מה שתגידי
העיקר שאת מתפשטת נשמה
אח"כ נלך לראות סרט ילדונת
אני אקנה לך גלידה כוסית שלי, מבטיח
כן, כן ג'ונגל, ג'ונגל מה שתרצי יא שרמוטה
ג'ונגל!



אילי נהדר :)
לפני 8 שנים
FOR GOOD - כפופיק, לא לדבר ככה למשוררת הרוסיה, מה גם שהיא התייתמה מאימה בגיל 13. לך תשטוף את הפה בסבון. אני מנסה פה לחבב על הנערות שירה עדינה וגדולה, ואתה מיד מטביע אותן במי-המדמנה של נפשך המרוסקת והארצית. ואחר-כך מתפלאים שהן נסות מהכלוב כל עוד נפשן בן (:
לפני 8 שנים
כפוף - אני מבריח את הפרגיות? אני?
בנות הכלוב הן חזקות וקשוחות ושוחות היטב במימי הביצה הרעילים שורצי הצלופחים והשפמנונים. אצלך הן קוראות שירה ומזילות רגשות ואח"כ הן יוצאות לקרב אל מול התנים צמאי הדם והזאבים הרעים הרעבים לבשר שמשוטטים כאן בכלוב – סיפא וספרא, כל דבר בעתו.
תקרא את הבלוגים שלהן.
לפני 8 שנים
FOR GOOD - "חזקות וקשוחות" (: ללא צל של ספק. ואף מופת של מתינות-הדעת, עדינות-הנפש ורוחב האופקים...כמו גם של שכל-ישר ולב אמיתי וטהור.
בכול מקרה, בתגובתך הקודמת היה נראה כאילו הבנת את התרגום שלי כאילו הפסלים, המתים והאילמים הם קטגוריות של ישויות שונות בשיר - דבר שיכול היה להיות מעניין פואטית כשלעצמו - אבל מלמד אותי שאולי לא תרגמתי את בתי-השיר הללו מספיק טוב. כי לא זו היתה כוונתה של צבטייבה. כיצד אפוא היית אתה מציע לתרגמו ל"עברית מודרנית בת זמננו", כזו שגם הנערות בכלוב, השקועות כידוע מרבית שעות היממה במרדף חסר-תוחלת אחר סיפוקים מידיים של הדחף המיני, וליבן גס במדע פילוסופיה ושירה, היו יכולות ליהנות ממנה. הנה המקור - באנגלית כמובן, כי למרבה הצער אינך דובר רוסית, כפוף, וגם אני לא(:

At night the dead, mute icons hear
.Moans of resistance… it’s true
I’d take my desires elsewhere
.Were it not for the serpent’s eyes

,In the morning I’m compliant again
,I melt like a slender candle
Then from my bare shoulder
.A black strap slides
לפני 8 שנים
כפוף -
התכוונה למה שהתכוונה, אם לא פרשה לא נדע.
אני לא חושב שהתרגום רע. לא נורא אם לא ירדתי לסוף דעתך אבל נחמד לי שאתה מתייסר בגללי :)
הנה הצעה שלי לתרגום
"בלילה המתים שומעים פסלים דוממים"

אבל בוא נפנה לנערות ונציע להן לתרגם? אפילו נכריז על פרס לתרגום המוצלח!
יש כאן אפילו כאלה שדוברות רוסית.
פייחלי בנות לנענע, הבו לנו שורות!
לפני 8 שנים
Lady Galadriel - מה לעשות אנוכי אשה... ,ומעבר לזה אני כופרת באשמה זה לא התרגום שלי , זה התרגום שלו, אני שיניתי אי אלו דברים כהצעה קונסטרוקטיבית ותו לא.
ובמילא האדון ירום הודו, for good התיחס רק לאחד מהם והתעלם לחלוטין מכל השאר ומהדיון שנדרשים אליו כשמתיחסים אליהם (((:
לפני 8 שנים

להוספת תגובה לבלוג זה עליך להיות חבר/ה רשומ/ה ומחובר/ת לאתר


הרשמ/י התחבר/י