לצערי, לאחד הפעלים האהובים עלי בשפה האנגלית, to mount, אין תרגום ראוי בעברית. לטפס, לעלות, להעפיל, לרכב - כל אלה חיקויים חיוורים של המקור. המילה מגיעה כמובן מאותו מקור שממנו מגיעה המילה mountain, ובאנגלית ישנה הפירוש שלה גבעה או הר. ובאמת, בסקס, במיוחד כזה שמערב א-סימטריה ביחסי הכוחות בין הצדדים, צד אחד לפעמים מטפס על השני. אבל למילה העברית "טיפוס" ולאחיותיה הנרדפות חסר משהו. אולי זה קשור לכך שהמילה mount באנגלית היא גם פועל וגם שם עצם: mount הוא גם סוס או בעל חיים אחר שניתן לרכב עליו. כך, לפחות עבורי, כשאנשים משתמשים במילה בהקשר מיני, הם לא רק מבארים את האקט, אלא גם מציירים תמונה של שני סוסים מזדווגים, כשהזכר מטפס על הנקבה הכנועה מאחור וחודר אליה. כאשר אני קורא סיפור אירוטי באנגלית ומופיע בו משפט כגון she mounted him with her strapon, השפה האנגלית מצליחה במילה אחת לקשור את המתרחש עם החייתיות הבסיסית העמוקה שבאקט.
למרות שהקדשתי מחשבה לנושא, לא הצלחתי למצוא מילה מקבילה בעברית שמגלמת בתוכה את המשמעות המדויקת של המקור. אם למישהו או מישהי כאן יש הצעות, אני אשמח לשמוע.