בוקר טוב אורח/ת
עכשיו בכלוב

z , c ושאר ויטמינים

משפך של אור וחושך, של טוב ורע, של מתוק ומר, והמון המון אהבה.
לא מסונן, כמעט לא מעובד, ומאוד מאוד אמיתי.
לפני 16 שנים. 22 בנובמבר 2007 בשעה 1:18

בפינה השמאלית התחתונה של המסך הראשי של האתר, בחלון שבו מופיעים קישורים לאתרים מומלצים, נתקלו עיניי באתגר חדש....
בן יהודה עוד לא חשב על המושג הזה...
הממ... חייבים להציל ת'מצב!
הרי לא ייתכן שמושג משמעותי כל כך יוותר לועזי לעד!
ועוד מושג שאני מעוניינת לממש ביום מן הימים - הרי לא יתכן שאממש בלעז ולא אעברת!

דפדפתי בויקיפדיה לגבי המקור של המושג ( http://en.wikipedia.org/wiki/Cuckold ) והחכמתי. המקור מגיע מה'קוקיה', שנוהגת להטיל את ביציה בקיני ציפורים אחרות.
ההסטוריה המתוארת בדף הזה מצביעה על טכסיות רבה סביב הנושא, רובה ככולה קשורה למושג ה"קרנן".

אם כך, המושג cuckold יכול בעברית להיות קירנון (שם פועל) - את המילה קוקיה קצת יותר קשה להטות.

להגיש לאקדמיה? 😄

ובכל מקרה, נראה לי שעכשיו אני יכולה להתחיל לתכנן איך אני אקרנן את הסיסי שלי ....




Français : "La fête de l'Ordre des Cocus devant le trône de Sa Majesté, Infidélité"
English: "The celebration [fête] of the Order of Cuckoldry before the throne of her majesty, Infidelity"
A satirical colored French print, ca. 1815, that parodies knightly orders (such as the English order of the Garter, etc. etc.), which traditionally held annual feasts on the day of the patron-Saint of the order.

This caricature makes full use of the traditional European folkloric metaphor that the husband of a sexually unfaithful wife has horns on his head. In fact, all the individuals shown (except Infidelity herself, her servant cupid, and the fifth person from the right) are wearing horns -- and there's a basket of extra horns to the left of the throne, and the canopy above the throne is decorated with smaller horns.

Note the gentlemen from non-Western-European nations at the right of the picture, and also the lady in the pink dress who is firmly calling her husband's attention to the horns on her own head. Most of the members of the Order look none too pleased with the "honor".

The huge scroll at bottom is a membership list; the cupid is writing on the scroll: "Liste de Msrs les Membres Composant la gde. famille de Vénérables Cocus, Cornards, Cornettes, et Cornillons de tous les Pais. &c." [modern French spelling is "pays"]


momi​(שולט) - cuckold
זה שמתגרה מצפפיה בבת הזוג/בן זוג משתגל?
הפנמתי את השעור המורה?
לפני 16 שנים
Queencie​(שולטת) - יפה לך!!
אהבתי את ההפנמה.
בקרוב - שיעור מעשי (סדנה יצירתית)!
לפני 16 שנים
Shimmy​(נשלט){Vents} - מה נהייה? עכשיו להתחיל להיות אליעזר בן יהודה? כשהסיסי לא יבין מה זה לקרנן?
מילא, היית לוקחת את אבשלום קור ומענישה אותו כפי שראו להעניש מי שכפה עלינו מאות פינות "רגע של עברית" .

לפני 16 שנים
Queencie​(שולטת) - תשאיר לי אליעזר בן יהודה ואת אבשלום-חננה-קור.
ואני - בקינק המיוחד שלי לעברת (ע"ע נייוש!!!) ..
אני דווקא מאוד אהבתי את רגע של עברית! אז שום כפיה ושום נעליים!
אם לא הענשתי את יעקב בנאי עם הפסוקו של יום והאצבע שלו (אתה יכול לשער איך אני הייתי משתמשת בה), אז אבש'ה יכול להיות רגוע.
לפני 16 שנים
Shimmy​(נשלט){Vents} - נו טוב.
אותך המורנה לא סינג'רה בלהקשיב חודש לפינה ולספר כל בוקר מה היה ... (וכמובן שביום האחרון נרדמתי...והיא אמרה "בדיוק כשרציתי להחמיא למישהו..")

על בדרך תעברתי קינק

לפני 16 שנים
Shimmy​(נשלט){Vents} - צ"ל המורה כמובן .
לפני 16 שנים
Queencie​(שולטת) - נשמע כמו סיבה טובה לחינוך אנגלי :)
לפני 16 שנים
Aציבעוני​(אחר) - זה לא יהווה בעיה למלכה שכמותך
לפני 16 שנים
Queencie​(שולטת) - תסביר את המילה "בעיה" ..... :)
לפני 16 שנים
Queencie​(שולטת) - דווקא מוצאת חן בעיניי המילה קינק.
נכון שהיא לועזית, אבל היא לא נשמעת כל כך זרה.
יודע מה הפירוש של המילה?
כיפוף, בליטה, גבשושית, בונקל'ה....
:))
לפני 16 שנים
Tish Adams - קוקייתי ביותר (-:
לפני 16 שנים
Queencie​(שולטת) - איזה מזל שלא קוראים לקוקייה דוכיפת ..... (-:
לפני 16 שנים
רצסיבי​(נשלט) - קירנון לא מתאים, משתי סיבות.
א. זה כבר מונח שקיים בשפה (לקרנן, קורנן וכו').
ב. קירנון מתייחס למצב בו הזיון מהצד-נעשה שלא בהסכמה. כמו שאונס שונה מסקס, כך קאוקולד שונה מקירנון או מבגידה, בגלל אלמנט הידיעה וההסכמה שקיים בו.

השם צריך להתיחס למין, אדם-אחר, זוג, הסכמה או צפייה-מהצד.
ומכיוון שיש משולש (בן זוג צופה/מסכים, בן זוג מזדיין וזר) ייתכן וזקוקים לכמה מילים דומות אך שונות.

ההצעה שלי היא זו:
האקט עצמו - מינזר
בן הזוג האקטיבי - ממונזר/ת
הזר המזיין - ממנזר/ת
בן הזוג הפסיבי (זה שמסכים או צופה מהצד) - מתמנזר/ת (הוא גם היחיד שמתנזר...).

שמות קמצת מכוערים... אני מודה.
לפני 16 שנים

להוספת תגובה לבלוג זה עליך להיות חבר/ה רשומ/ה ומחובר/ת לאתר


הרשמ/י התחבר/י