צהריים טובים אורח/ת
עכשיו בכלוב

סופרפוזיציה

כשנבדוק נגלה מה קורה בפנים.
לפני 11 שנים. 24 בנובמבר 2012 בשעה 16:40

מה דעתכם?

 

אנאבל לי
מאת: אדגאר אלן פו
תרגום: זאב ז'בוטינסקי

זה היה לפנים ולפני שנים,
במלכות על ים ערפלי.
שם דרה ילדה - שמה לא תדע:
קראתי לה אנאבל לי.
משא לב אחר מלבד אהבה
לא היה גם לה וגם לי.

ילד הייתי, והיא ילדה
במלכות על ים ערפלי:
אך ידענו אהוב מכל אוהבים -
אני ואנבל לי:
וראונו שרפי המרום בקנאה,
וזעום זעמו לה ולי.

זו הסיבה, שהיה מעשה
במלכות על ים ערפלי -
רוח יצא מעבים, וצינן
והמית את אנאבל לי
ובאו הוריה, אחים, קרובים
מבני אצילי גלילי
ונשאוה ממני לקבר אפל
במלכות על ים ערפלי.

אין כאשרנו בנווה שרפים -
לכן זעמו לה ולי:
היא הסיבה (זה ידוע לכל
במלכות על ים ערפלי)
שרוח בלילה יצא מעבים
והמית את אנאבל לי.

אך ידעתי אהוב מכולם, מכולם
שרבו שנותם מגילי
ורבה חוכמתם משכלי:
ואין שרף או שטן בעולם,
ואין סער בים ערפלי,
שיקרע או יגרע את הקו של זהב
ביני ובין אנאבל לי.

וירח מרום לי לוחש בחלום
שירי זוהר על אנאבל לי:
לי רומז כל כוכב בקרניו - עיניו
כעיניה של אנאבל לי:
אך בליל אפלה - עמדי היא כולה,
ואנוח על יד יונתי הכלה
בביתנו שלה ושלי -
הוא הקבר על ים ערפלי.


Dominanti​(שולט) - שימי לב לעברית הנהדרת והמדהימה . למקצב הנכון זה לא פשוט לתרגם שירה . חידושי המילים " ים ערפלי.." .כאילו ניכתב בעיברית . התרגום גאוני. יש כמובן גם את "העורב" של אדגר אלן פו , שם התרגום של ז'בוטינסקי עובר כל דמיון .
לפני 11 שנים
איש אחר​(אחר) - אין כמו התרגומים של ז'בוטינסקי. הוא לא רק "מתרגם" הוא קולט את הצליל והמיקצב, את האנרגיה. מושלם.
והעולה על כולם זה תרגומו לשיר "אם" של רודיארד קיפלינג
לפני 11 שנים

להוספת תגובה לבלוג זה עליך להיות חבר/ה רשומ/ה ומחובר/ת לאתר


הרשמ/י התחבר/י