סופשבוע נעים אורח/ת
עכשיו בכלוב

איך הייתם מתרגמים

↑ ↓
viva le Aviv​(נשלט)
לפני 5 חודשים • חמישי, 11 ביולי 2019, בשעה 22:56
viva le Aviv​(נשלט) • חמישי, 11 ביולי 2019, בשעה 22:56
זה נקרא חגורה כי העיצוב הקלאסי מתקופת הביניים היתה חגורה ממתכת.
אם תרצה למצוא תרגום מדויק זה כלוב טוהר, כלוב צניעות, כלוב בתולים או כל דבר בסגנון אבל חגורת צניעות מתאים בדיוק לפריט מכיוון שהשם המקורי הוא chastity belt, הכלוב הוא עיצוב יותר חדשני
bondman​(נשלט){FLR}
לפני 5 חודשים • חמישי, 11 ביולי 2019, בשעה 23:11
bondman​(נשלט){FLR} • חמישי, 11 ביולי 2019, בשעה 23:11
זה מעניין,
אז אולי
Male chastity
אפשר לתרגם לטוהר הגבר.


מממ...
דרקן ראהל​(נשלט){משוייך}
לפני 5 חודשים • שישי, 12 ביולי 2019, בשעה 00:56
דרקן ראהל​(נשלט){משוייך} • שישי, 12 ביולי 2019, בשעה 00:56
אתה לא מבקש תרגום. אתה רוצה לתפוס רעיון. תרגום - חגורת צניעות, כמו שאמרו כבר, ואתה פוסל. הרי הגדרת את הבקשה כ'תרגום'

כלוב טוהר או חגורת טוהר נשמע יפה. אתה גם פשוט יכול ללכת עם 'מניעת אורגזמה' או להתחכם עם 'איסור נגיעה'
בס ד​(מתחלף)
לפני 5 חודשים • שישי, 12 ביולי 2019, בשעה 01:34
בס ד​(מתחלף) • שישי, 12 ביולי 2019, בשעה 01:34
אביונע

מונע אביונה (אורגזמה)
bondman​(נשלט){FLR}
לפני 5 חודשים • שישי, 12 ביולי 2019, בשעה 01:44
bondman​(נשלט){FLR} • שישי, 12 ביולי 2019, בשעה 01:44
דרקן ראהל כתב/ה:
אתה לא מבקש תרגום. אתה רוצה לתפוס רעיון. תרגום - חגורת צניעות, כמו שאמרו כבר, ואתה פוסל. הרי הגדרת את הבקשה כ'תרגום'

כלוב טוהר או חגורת טוהר נשמע יפה. אתה גם פשוט יכול ללכת עם 'מניעת אורגזמה' או להתחכם עם 'איסור נגיעה'


מניעת אורגזמה נראה לי באמת הכי מתאים.

מניעת אורגזמה
והתקן למניעת אורגזמה.

תודה רבה לך.
ולכל העונים תודה על סיעור המוחות.
icon_smile.gif
Lanya Colson
לפני 5 חודשים • שישי, 12 ביולי 2019, בשעה 01:46

Re: איך הייתם מתרגמים

Lanya Colson • שישי, 12 ביולי 2019, בשעה 01:46
bondman כתב/ה:
Lanya Colson כתב/ה:
bondman כתב/ה:
את המושגים,


Male chastity


Male chastity device


מעבר לחגורת צניעות שלא ממש מתרגם לדעתי.


זו חגורת צניעות, למה להסתבך?
חגורת צניעות לגבר


כי אין לזה קשר לצניעות.
מניעת אורגזמה יכולה להיות מאוד לא צנועה.
ובטח שאין לזה קשר לחגורה.
icon_smile.gif

תרגום מילולי לא תמיד עובד בכל שפה אותו דבר, אתה יודע....


זה לא תרגום מילולי. זה מושג קיים בשפה העברית.
למה להמציא מילה, כשיש כבר אחת בשימוש?
Leaker​(נשלט)
לפני 5 חודשים • שישי, 12 ביולי 2019, בשעה 11:49
Leaker​(נשלט) • שישי, 12 ביולי 2019, בשעה 11:49
כתבתי פוסט בנושא פעם- https://thecage.co.il/blog/userblog.php?blog_id=111305&postid=839154

אמלק- "אל-זקף" או "אל-קשח"