סופשבוע נעים אורח/ת
עכשיו בכלוב

לסוסתי

שם בלוג הוא התחלת פסוק ידוע,מטרתי להראות שחלק של הbsdm אינו זר לעולם היהדות
לפני 15 שנים. 22 ביוני 2009 בשעה 19:17

בפרסומי ponygirl הבאתי ביטוי:"חמוקי ירכיה".זה לקוח מפסוק:"מה יפו פעמיך בנעלים בת-נדיב חמוקי ירכיך כמו חלאים מעשה ידי אמן"(שיר השירים).שם מסביר ה"אבן שושן" עגול,,,כנראה מתוך קשר עניני.אבל לא רחוק,כתוב:"פתחתי אני לדודי ודודי ח מ ק עבר נפשי יצאה בדברו בקשתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני".שם מה הקשר עם "עגול" או תפוח?אלא שהעברי(הקורא העברי)שם לב,מתענין יותר בעמק מבגבעות...]

*מנגינה*{התווים שלו} - ואם כבר דיוקי לשון
סליחה על ההערה
אבל אני לא ממש מצליחה להבין את מה שכתבת
לפני 15 שנים
שפחה קטנה​(נשלטת) - אני לא מבינה כלום
לפני 15 שנים
לסוסתי​(שולט) - תשובה ל"מנגינה" ול"שפחה קטנה":מודה אני שזה לא היה כל כך ברור.כמה כללים מכבידים עלי:הזהירות עם "שיר השירים"(קודש קודשים)וגם אם אני מביא פסוק,להביא אותו שלם.ועצם הענין הולך לאיבוד.
רציתי רק להדגיש שהמילון "אבן-שושן" מפרש המילה "חמוק"(חמוקי ירכיך):כפיפה,התעגלות ונותן הפסוק"חמוקי ירכיך"כדוגמה ראשונה ואחר כך:"חמוקי הגוה הנשי"כי הוא מפרש לפי הענין.
אבל מבחינה לשונית השורש:"חמק" מורה להפך:"השתמט","התחמק":לא כפיפה,כיפה אלא שקע,חריץ.על כן אמרתי שהקורא העברי שם לב יותר לעמק מלגבעות.
לפני 15 שנים

להוספת תגובה לבלוג זה עליך להיות חבר/ה רשומ/ה ומחובר/ת לאתר


הרשמ/י התחבר/י