ואולי הוא בין השירים הנדירים שבהם התרגום והלחן עולים על המקור.
השיר המקורי של ברטולד ברכט נכתב בשפה הגרמנית, הוא נכתב כבלדה על אנשים פשוטים ועניים, חסרי ייחוד כלשהו ועל זוגיות מוצלחת ואהבה לאורך שנים, את התרגום הנאמן למקור כתב בנימין הרושובסקי, הוא שינה את שמה של האנה קאש לחנה קאש ואת בן זוגה השאיר בשם קנט כפי שנכתב על ידי ברכט.
ב 1936 תרגם אותו נתן אלתרמן עבור תיאטרון קטן בחיפה ושינה את העלילה לחלוטין, את האנה קאש השאיר בשמה המקורי ואת קנט הפך להנס. בסיפורו של אלתרמן, שאותו כינה "בלדת נמל" אנה קאש היא זונה מזונות החוף והנס הוא אימת הפרוור, פושע שהסתבך עם החוק ומוצא להורג, בבקשתו האחרונה הוא דורש לראות את אשתו היפה, אלא שמיד כשזו מתקרבת אליו הוא מוריד לה אגרוף והורג אותה, כנראה שלא יכול היה לשאת את המחשבה שהיא תמשיך לחיות בלעדיו, עניין שמאפיין מאד את כתיבתו של אלתרמן שעסק המון בענייני קנאה " ואם פעם תהיי צוחקת בלעדי במסיבת בני רעייך, תעבור קנאתי שותקת ותשרוף את ביתך עליך"
באותו תרגום הולחן השיר על ידי ד"ר ק. אלסברג, אך מעולם לא הוקלט והלחן אבד.
בשנת 1958 לבקשתו של אריק לביא, הולחן שוב השיר על ידי סאשה ארגוב, ועבר כמה שינויים קלים במילים, עד היום מי שמקפיד להקשיב, יוכל לשים לב שלפעמים מחליפים מילה אחת באחרת. בתרגום המחודש קוצר שמה של אנה קאש לאנקש והשיר נכלל בתקליט "כל החלומות" יחד עם "הסלע האדום", שני השירים נאסרו להשמעה בקול ישראל, האחד בגלל המילה "זונה" והשני מבחינה בטחונית.
כשאלתרמן שמע שהשיר נאסר לפרסום הוא כתב מכתב זועם למערכת "האמת היא, כי שיר זה תרגמתי לפני כעשרים־וחמש שנה ותכנו נשכח מלבי לגמרי. ברור, כי בשום פנים לא הייתי בא עכשיו לתרגמו כדי לעורר את לב הקהל העברי על גורלם הרומאנטי של גיבורי־עולם־תחתון אשר שמם הַנס וכו'. אילו ידעתי שהשיר משודר ב"קול ישראל" הייתי מבקש, כמובן, להפסיק זאת מיד. עכשיו ששיר זה הוצא מתוכניות השידור בלי התערבותי, הריני מודה ל'קול ישראל' על שחשך ממני טרחה"
נ. אלתרמן
בעיני הביצוע הטוב ביותר לשיר המוטרף הזה נמצא באותו תקליט ישן "כל החלומות" ושווה להשיג אותו כי לא ניתן למצוא אותו ביוטיוב. הביצוע השני הטוב ביותר אחריו מבצע ישראל ברייט הכה מוכשר בתכנית "ינשופים" של מודי בראון. ממש כאן בקישור המצורף.
ולמרות שאני לא מוצאת שום דבר מרגש באמת בביצוע הגרמני בלי קשר למילים שאני לא מבינה, כששיר נוגע בי אני לא צריכה להבין את המילים אלא להרגיש את התדר. כך שבעיני' המילים המטורפות של אלתרמן יחד עם הלחן המופלא של סאשה, יצרו יחד בלדה חדשה לחלוטין שבינה לבין השיר המקורי לא נותר דבר מלבד השם "אנה קאש" פלוס סיפור אהבה עני שהתחיל בבר משקאות. אבל למה שאחליט בשבילכם? תקשיבו ותחליטו לבד, מי יודע, אולי אתם דווקא תאהבו יותר את המקור.
והנה התרגום המקורי של בנימין הרשב, לאלו מכם שרוצים למצוא את ההבדלים
http://www.alterman.org.il/LinkClick.aspx?fileticket=k6SrqSOw59A%3D&tabid=65&mid=455
כך או אחרת, מהפעם הראשונה ששמעתי אותו במילים המופלאות והדוקרות של אלתרמן, פשוט התאהבתי בה...
זאת היתה אנקש עוללי המתוק
ג'נטלמנים קיבלוה בזול
אם היה בה דבר שאיננו כחוק
אלוהים חטאותיה ימחול
אלוהים חטאותיה ימחול